传教角

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

泉州清净寺
泉州清净寺

泉州清净寺


泉州作为海上丝绸之路的重要起点城市,被国家文物局列入海丝申遗的首批遗产点有14个,占全国总数近一半。近日,新华网记者航拍了泉州海外交流重要史迹之一的清净寺,从空中品读中国现存最古老的伊斯兰教清真寺。


清净寺位于泉州涂门街中段,始建于回历400年、北宋大中祥符二年(公元1009年),是中国现存最古老的伊斯兰教寺,也是国务院公布的第一批全国重点文物保护单位。图为空中俯看清净寺的奉天殿和礼拜堂。王雄 摄


清净寺位于泉州涂门街中段,始建于回历400年、北宋大中祥符二年(公元1009年),是国务院公布的第一批全国重点文物保护单位。元至大二年(公元1309年),清净寺由伊朗的艾哈默德重建,明正德二年(公元1507年)、万历三十七年(公元1609年)曾两次重修。


清净寺迄今历史超千年,是中国现存最古老的伊斯兰教寺,也是伊斯兰世界有数的古寺之一,其门楼仿照叙利亚大马士革伊斯兰形式建造,大门用青、白两色花岗石精雕三层穹形尖拱顶,层层缩进,顶盖采用中国传统的莲花图案,表示伊斯兰教崇尚圣洁清净。


与门楼相联的礼拜大殿又称奉天坛,占地面积约600平方米,门楣部分雕刻有阿拉伯文《古兰经》,屋顶早已荡然无存,仅留花岗岩石砌成的大殿四壁和巨大的尖顶窗户。据介绍,这个大殿上面原来罩着巨大的圆顶,使得清净寺格外宏伟壮观,不幸的是圆顶在1607年泉州的一次地震中坍塌,迄今未能恢复。殿内原有12根石柱,但如今只能看到9根残柱。


记者在清净寺看到,寺内有明成祖于永乐五年(公元1407年)颁发保护清净寺和伊斯兰教的《敕谕》石刻一方,极为珍贵。在清净寺的西北角,有一处"明善堂"建于明隆庆元年(公元1567年),因奉天坛礼拜殿屋盖倒塌后,教徒们便移此做礼拜。


2006年,阿曼驻华大使到清净寺参观后,将清净寺想建新礼拜堂的意愿转达于阿曼国王。尔后,阿曼苏丹卡布斯捐资在清净寺东侧兴建新礼拜堂,2009年竣工,形制模仿奉天坛,可容纳500多人。


清净寺是我国与阿拉伯各国人民友好往来和文化交流的历史见证,也是泉州海外交流的重要史迹。图为航拍清净寺。王雄 摄


清净寺门楼仿照叙利亚大马士革伊斯兰形式建造,大门用青、白两色花岗石精雕三层穹形尖拱顶,层层缩进,顶盖采用中国传统的莲花图案,表示伊斯兰教崇尚圣洁清净。王雄 摄


2006年,阿曼驻华大使到清净寺参观后,将清净寺想建新礼拜堂的意愿转达于阿曼国王。尔后,阿曼苏丹卡布斯捐资在清净寺东侧兴建新礼拜堂,2009年竣工,形制模仿奉天坛,可容纳500多人。图为新礼拜堂。王雄摄

奉天坛内原有12根石柱,因地震被毁,如今只能看到9根残柱。王雄 摄

光影婆娑下,清净寺更显静美。王雄 摄

寺内有明成祖于永乐五年(公元1407年)颁发保护清净寺和伊斯兰教的《敕谕》石刻一方,极为珍贵。王雄 摄

夜看清净寺门楼,流光溢彩令人心醉。王雄 摄

与门楼相联的礼拜大殿又称奉天坛,占地面积约六百平方米。据介绍,这个大殿上面原来罩着巨大的圆顶,使得清净寺格外宏伟壮观,不幸的是圆顶在1607年泉州的一次地震中坍塌,迄今未能恢复。殿内原有12根石柱,但如今只能看到9根残柱。王雄 摄

《古兰经》的精华
《古兰经》的精华

古兰经》的精华

جوهر القرآن الكريم



《古兰经》是安拉的言辞,将一直存在,直到末日。

当我们恰到好处地实践了其精华时,我们可能改变世界。这在先知(*)和早期穆斯林中间曾经得以实现;他们把《古兰经》作为来自安拉的鲜活讯息,以其精华打造自己的生活,成就了世界的一个精神壮举。

《古兰经》绝对不仅仅是关于做和不做的律法、命令......安拉的《古兰经》是深邃的。我们越是挖掘,就越能感受到其深度。

《古兰经》的十个精华

为了真正从《古兰经》获益,我们要知道其精华,知道如何去读她。

这里我要列出学者们编辑的《古兰经》精华:

•认识天地的创造者安拉;

•通过了解自己与造物主之间的关系以及造物主对奴仆的希望,来认识自己;

•认识伊斯兰传递的讯息及其目的;

•认识伊斯兰是种安拉为我们选择的生活方式,以及如何按照其教义生活;

•了解先知和使者们的故事,以便将他们作为自己的榜样;

•为我们介绍安拉的王国,以及他的行事方式。让我们知道安拉的王国在报应日会为我们作见证,并指出是有益的见证还是不利的见证。

•认识这次旅行,告诉我们行程中等待我们的困难和敌人,比如恶魔,比如我们的欲望,比如对今世的热爱,比如对不可见事物的恐惧,比如我们自身的弱点等等。一旦我们知己知彼,就可以从容面对了。

•强调对安拉的爱以及穆斯林兄弟姐妹之间的权利。今天的我们,作为一个民族,缺乏这种品质。

生命之旅的两个终点:乐园或者地狱。如果我们按照伊斯兰方式来度过一生,那么我们的回赐就是乐园,否则就是地狱。《古兰经》的1/3都在描述乐园的快乐和地狱的恐怖。

知识的内涵

如果我们知道《古兰经》的精华以及其降示目的,就会知道其内涵。

我们并非生活在《古兰经》降示的年代,也没有先知(*)来亲口告诉我们行动的方向。但这种知识已经蕴含在《古兰经》中。保存知识的安拉早已知道我们目前的状况,于是他降示《古兰经》,并将一直保护她直至末日。我们要清楚《古兰经》就如同适用于圣门弟子一样地适用于我们。

如何将自身与《古兰经》联系起来,是种非常个人的努力;《古兰经》包含了我们所有的状况和个性......

在《古兰经》中,我们可以找到如何做个母亲、父亲、孩子,如何面对富裕、贫穷、作恶、知识,如何处理事故、疾病,如何完成受命的任务......

将《古兰经》个体化的第一个先决条件就是,面对安拉,保持绝对的恭谦。

我们越是感觉自己无知,感到自己需要他、需要他的讯息,我们的视野就越会发生变化,我们就可以深入理解《古兰经》。

第二个先决条件就是,从早期学者那里获得可靠的知识来理解伊斯兰,并遵行之,而不是依靠自己个人的理解,这种理解通常都是不实的。

一旦我们认识了《古兰经》的精华,我们就忍不住为信仰、为拜功、为记念安拉而感赞他。

《古兰经》是治愈心病的良药

人们啊!确已降临你们的,是从你们的主发出的教诲,是治心病的良药,是对信士们的引导和慈恩。(《古兰经》10:57马坚版)

一旦心病被治愈,我们的拜功——与安拉交流的方式就会受到较少的干扰,而变得更加有意义,由此获得提升。

《古兰经》教导我们感谢安拉,认识他对我们无尽的慈恩。

作为人类的我们,容易忘恩,因此安拉提醒我们要小心这一点;对于感恩的奴仆,安拉会增加他的慈恩:

如果你们感谢,我誓必对你们恩上加恩;如果你们忘恩负义,那么,我的刑罚确是严厉的。(《古兰经》14:7马坚版)

故你们当记忆我,(你们记忆我),我就记忆你们;你们当感谢我;不要孤负我。(《古兰经》2:152马坚版)

安拉的仁慈

人类被造为感性的,趋向于过分恐惧或者快乐,常常偏移中正之道。

安拉在《古兰经》中承诺,不过分者将获得希望,并宣布了过分者将获得的惩罚。

先知(*)在一段圣训中证实了安拉的承诺:

先知(*)说:"没有哪天比阿拉法特日那天安拉从火狱释放更多的奴仆,他确是临近的,然后在天使面前称赞他们说:'他们在寻求什么呢?'"(穆斯林)

另外一段圣训这样讲:"的确,安拉在天使面前称赞阿拉法特日的人们:'看看我的仆人啊,他们风尘仆仆地来到我面前。'"

安拉在《古兰经》中称自己为仁慈的主。他作证了自己的仁慈,并向他的仆人承诺他的仁慈。一段古都斯圣训这样讲:"阿丹的子孙们啊,只要你呼唤我,希冀我,我就宽恕你的所为,我不介意。阿丹的子孙啊,如果你的罪过高过天上的云,然后你寻求我的宽恕,我会饶恕你。阿丹的子孙啊,如果你带着覆满大地的罪过来到我身旁,而没有举伴我,我必然宽恕你。"

我的过分自害的众仆呀!你们对真主的恩惠不要绝望,真主必定赦宥一切罪过,他确是至赦的,确是至慈的。(《古兰经》39:53马坚版)

如果我们真正理解了《古兰经》的精华,我们如何还会抑郁、焦虑、喜怒无常、精神紊乱?《古兰经》中写满安拉的仁慈、善良和希望。

如果《古兰经》已经为我们明确了生命的目的,我们为何还要迷失,为何还要漫无目的?

当大多数人活在梦境和亏折之中,而安拉选择我们聆听他的讯息,我们亦回应了他的讯息时,我们如何能不感激他呢?安拉宽恕我们,安拉聆听我们的祈祷,我们如何能不爱他呢?

真主有许多极美的名号,故你们要用那些名号呼吁他。(《古兰经》7:180马坚版)

如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们,我确是临近的,确是答应祈祷者的祈祷的。当他祈祷的时候,叫他们答应我,信仰我,以便他们遵循正道。(《古兰经》2:186马坚版)

结论

生命是不断的奋斗......

今世与后世的斗争

聚敛财富和为主道出散的斗争为自身欲望还是为主道的斗争

我们永远不会胜利,除非我们将《古兰经》的精华作为我们灵魂的精华,除非我们学会从自己的生活环境和真主言辞的语境提取信息。

《古兰经》使我们沉思自己的内在和外在,沉思外界的事务;《古兰经》使我们依经文智慧行事。

我们越是认识和展示这种知识,越会更多地去追求与真主的约定,即今后两世的尊严和幸福。

《古兰经》是一面镜子,让我们看清自己,看清外界。

如果你真的想要知道你是谁,你在何处,你该如何去做,不该做什么,你的生命将向何方,那么,去读古兰吧!

注:*愿安拉赐他平安与吉庆

(作者:艾哈迈德•穆阿伊特)

来源:http://www.noora1.com/essenceofquran.htm

真主的禁月
真主的禁月

真主的禁月


穆罕勒姆(伊历一月份)是真主在古兰经中提到的禁月之一,他说:【月数

确是十二个月,真主创造天地之日,已记录在天经中。其中有四个禁月,这

确是正教。故你们在此期间不要自欺。】《忏悔章》(第36节) , 真主特别提

到四个禁月而没有涉及其它月份。 伊本-阿巴斯-(愿主喜悦之)说:禁月期间你

们不要自欺,由此特别提到四个禁月,为尊重其禁戒性,因此禁月期间犯罪

其罪责远远大于其它月份,反之一样,在禁月中的善举其回赐也远远大于其

它的月份。 尔哉-本-阿卜杜赛莱目(愿主慈悯之)说:地域和时间方面的优越

性分为两类: 第一、现世生活的, 第二、宗教层面的,其回赐归之于真主对

于工作者的精细程度作出的优劣区分,一如莱麦丹月(即伊历九月)的斋戒

远远优越于其它月份的斋戒一样,或阿舒拉日的斋戒高贵于其它副余的斋戒

一样。工作的优越取决于真主的慷慨和对仆人的善待。 穆罕勒姆(伊历一月

份)因此而被命名是因为他本身就是一个禁月,更是为了强调它的禁戒性。

因为在蒙昧时代的阿拉伯人曾经也这样命名这个月,不过他们以前则是禁戒

一年,而开放下一年。使者(愿主福安之)在正确的圣训中也曾如此命名这

个月,并附缀于真主的名誉之后,以此来加强它的尊贵性及优越性,因为只

有因被造物的特殊性才会把真主的名誉附缀其上。正如把穆罕默德、伊卜拉

欣、伊斯哈格、叶孤伯等其它的使者附缀上真主的仆民一样。同样真主的朝


房及母驼等也是一样的。 哈桑-巴士拉说:真主以穆罕勒姆(伊历一月份)开

始新的一年,以另外一个禁月祖尔哈吉(伊历十二月)而结束一年。在真主

看来一年中的莱麦丹(伊历九月)后没有比穆罕勒姆(伊历一月份)更高贵

的月份了。因此把它称之为真主的禁月,因为对此非常的尊重。传自艾卜胡

勒(愿主喜悦之)的圣训 :真主的使者(愿主福安之)曾说:在莱麦丹(伊

历九月)后没有比穆罕勒姆(伊历一月份)的斋戒更高贵的了,除主命拜后

再没有比夜间拜更高贵的了。当这个月份被特殊的附缀上真主的名誉后,那

么其间作为功修的斋戒也自然被附缀于真主的尊名上。 嘎勒说:"很明显,禁

月所指的就是整月的禁止,但使者的圣训准确的记录是使者在禁月中并非整

月封斋,除了莱麦丹月以外。因此圣训旨在于鼓励人们在禁月中多封斋,而

非整个月进行斋戒。因为使者在有生之年曾经封舍尔邦的斋戒,除非是到了

他的晚年,才尽其所能的封斋。 伊本-莱者布说:在我看来副功斋戒分为两

种:第一、绝对的副功斋戒,这种斋戒中最为高贵的即穆罕勒姆(伊历一月

份)的斋戒。正如最为高贵的副功礼拜是夜间的礼拜一样。 第二、莱麦丹月

前后的斋戒。这不能算为绝对的副功斋,因为它有可能是与莱麦丹月的有一

定关系。因此有人说:闪瓦里的六天斋戒与莱麦丹月的斋是关联的。因为斋

戒这六天的斋与莱麦丹月的斋的人就好像他长年封斋一样。类似副功斋戒是

最高贵的斋戒。至于绝对的副功斋戒最高贵是穆罕勒姆(伊历一月份)的斋

戒。对此,有一段圣训足以证明,先知愿主福安之曾说:"主命拜后最为高贵

的礼拜是夜间的礼拜。此处所指的是主命礼拜及附属的圣行礼拜之外的礼

拜。因为,无论是主命礼拜之前的或之后的圣行礼拜 当然是比副功拜高贵,

在众学者看来。斋戒也是如此,主命的莱麦丹月的斋戒及与之相关的斋远比

其它月份的副功斋戒高贵,但,绝对的副功斋戒中当数穆罕勒姆(伊历一

月)月份的斋戒最为高贵。 穆罕勒姆(伊历一月份)月份中最高贵的斋戒是

前十天的斋戒。艾卜-欧斯曼-奈亥迪(祈主慈悯之)说:"人们曾经特别尊重

三个十天;莱麦丹月的后十天,祖尔哈吉的前十天及穆罕勒姆(伊历一月

份)前十天。有人说:"穆罕勒姆(伊历一月份)的前十天是真主以此来完善

与穆萨圣人四十天约言的日期,并在第十天的时候开始与穆萨圣人对话。由

瓦哈布-本-孟柏传述,他说:"真主启示穆萨圣人,你当命令你的仆民在穆罕

勒姆(伊历一月份)的前十天接近我。当第十天的时候我便会宽恕他们。 伊

本-莱吉布(祈主慈悯之)说:"几个禁月是莱麦丹月之后最为高贵的月份。这

几个月份的斋戒要么是封印伊历的年终,要么是对其的开端。谁要是封了祖

尔哈吉的斋戒(除过禁止封斋的日子)并封了穆罕勒姆(伊历一月份)的 斋

戒相当于他以顺从真主的身份来封印这一年的斋戒,并以顺从者的身份来开

始了新的一年一样。然后他希冀自己一整年被定为顺从者。因为他在年初与

年终都是在顺从真主中度过的。 伊本-穆巴拉克(祈主慈悯之)说:"谁以记

念真主来结束一天,那他会被定为一个一整天在记念真主之人。对此有圣训

指出工作是以其结局来衡量的。如果开始与结束都是在记念真主那么理所当

然为一个全天记念真主者。如果一年伊始以虔诚来开始,那么其余的日子所

犯之错理所应当被勾抹,以此类推。 穆罕勒姆(伊历一月份)前十天中最高

贵的当数第十日。脑威(祈主慈悯之)曾说:'阿舒拉'(伊历一月的第十日)

及'塔素尔'(伊历一月的第九日)是两个美好的名字。这在语言书中是众所周

知的。阿舒拉是一个伊斯兰名称,蒙昧时代是不为人知的。伊本-古多迈(祈

主慈悯之)说:"阿舒拉是伊历一月的第十日。"这一说法与赛义德-本-穆赛以

布、哈桑的看法相吻合。 这一个吉庆日子的优越 1、使者(愿主福安之)曾命令

麦地那人斋戒阿舒拉日,这是在莱麦丹月斋戒正式成为主命斋戒之前。并派

门弟子们号召如此做。甚至他们中的小孩子也在封这一天的斋。传自于拉比

尔-本-穆阿兹-本阿法拉义(愿主喜悦之)说:使者在阿舒拉日清晨派人到麦


地那周边的村庄去说:"谁要是今天早上斋戒了,那让他继续;谁没有封斋,

让他在剩下的时间斋戒。"她说:"从那天后我们就斋戒阿舒拉日这天的斋,并

让我们中的孩子也一切跟随斋戒,并为他们准备一些玩具,带上他们一起去

清真寺,如果有的孩子因饥饿而啼哭,我们也给孩子吃上一点。直到开斋时

间。" 2、阿舒拉日的斋戒能罚赎一年的错误与小罪,如果在没有触犯大罪的

时候。传自于艾比-格塔德(愿主喜悦之)的圣训:"曾有人来问及先知(愿主

福安之)关于阿舒拉日的斋戒?使者回答:"你希冀真主宽恕你上一年的罪过

吗?" 3、使者曾经非常希冀且渴望阿舒拉日的斋戒及其回赐。传自于伊本-艾

乃斯(愿主喜悦之)的圣训:"曾有人问他关于阿舒拉日的斋戒?他回答:"我

知道真主的使者没有比这个月的今天的斋戒(阿舒拉日的斋)更为渴望的斋

戒了。 4、众先知、使者们因为阿舒拉日斋戒的高贵而封此日的斋。 (1)、传

自于伊本-艾乃斯(愿主喜悦之)的圣训:真主的使者(愿主福安之)到达麦

地那的时候发现当地的犹太人们在封阿舒拉日的斋,便问他们:"你们所封的

今天的斋戒是什么斋呢?他们回答说:"今天是个伟大的日子,真主在今天拯

救了穆萨圣人及其民众,并淹没法老及其军队。穆萨圣人封了今天的斋戒为

了感谢真主。故我们也封今天的斋戒。使者说:"我们比你们更适合、更接近

穆萨"然后使者就封了阿舒拉日的斋,并命令人们封这一天的斋戒。 (2)、真主

的使者在迁徙麦地那之前曾在麦加就封阿舒拉日的斋戒。传自阿依莎(愿主

喜悦之)的圣训她说:"在蒙昧时代古莱氏族的人就斋戒阿舒拉日的斋。使者

(愿主福安之)曾经封阿舒拉日斋,当他到达麦地那的时候也封阿舒拉日斋

且命令人们也封这一天的斋戒。当莱麦丹月份的斋戒被定为主命后,使者便

放弃了封这一天的斋戒。并说:"谁愿意就斋戒之,谁不愿意便放弃之。 传自

于哈密德-本-阿卜杜拉嘿曼(愿主喜悦之)的圣训,他听穆阿威叶-本-艾布素

福杨(愿主喜悦之)在朝觐年站在演讲台上说:"麦地那人啊!你们的学者们

在哪里?我听真主的使者(愿主福安之)说:"阿舒拉日这天的斋戒没有定制

成为你们的主命,我今天作为斋戒者站在这里,谁愿意就斋戒之,谁不愿意

便放弃之。 5、阿舒拉日这天真主恕饶他的部分仆民。传自阿里(愿主喜悦

之)的圣训:"有人问他说:除过莱麦丹月的斋戒外你命令我斋戒那个月的斋

呢?阿里对他说:这个问题我没有听任何人问过,只有听过一人曾问过真主

的使者,而当时我正坐在使者旁边。他问:"真主的使者啊!:除过莱麦丹月

的斋戒外你命命令我斋戒那个月的斋呢?使者回答道:"除过莱麦丹月的斋戒

外你想斋戒的话,就斋戒穆罕勒姆(伊历一月份)月的斋吧!因为这是真主

的禁月,这个月中有一天,真主在其中恕饶一伙人,并接受另一伙人的忏

悔"。 6、阿舒拉日,真主在这一天接受了阿丹圣人的忏悔。传自于伊本-阿巴

斯(愿主喜悦之)的圣训他说:"阿舒拉日这一天真主接受了阿丹圣人的忏

悔。有人问及伊本-欧麦尔(愿主喜悦之)关于阿舒拉日这天的斋戒?他

说:"穆罕勒姆(伊历一月份)是真主的禁月,真主在这一天接受了阿丹圣人

的忏悔。如果你有能力在这一天斋戒的话,那么你就做吧! 7、在蒙昧时代人

们在阿舒拉日给克尔白(天房)换上幔幛。塔伯里传自伊本-宰德(愿主喜悦

之)由他的父亲上传述的圣训,他说:"阿舒拉日并非像人们所说的那样,那

只不过是天房被换上新幔幛的日子罢了"。

阿舒拉日的斋戒有四个品级: 1
斋戒九号、十号、十一号三天,这是最高贵,也是最完美的。 2、斋戒九号、十号、这是第二品。 3、斋戒九号、十号两天,或十号、十一号两天。 4、仅斋戒十号(即阿舒拉日),这是最低级别

开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会