信仰的支柱

伊斯兰教法系列-2 论污秽物
伊斯兰教法系列-2 论污秽物

第二章 论污秽物



第一节 污秽物的种类

1、自死物非按教律规定所宰的和从活牲畜身上割下来的肉均属自死物。艾布瓦格迪的传述:穆圣说:"从活牲畜身上割下的肉,实属自死物。"

以下三种例外

a、死鱼、死蝗虫是洁净的。伊本·欧玛的传述:穆圣说:"两种死物、两种血液是合法的。两种死物是鱼、蝗虫;两种血液是肝、脾。"穆圣也曾指着大海说:"海水是清洁的,海里的死物是合法的。"

b、无血液的死物,如蚂蚁、蜜蜂等是洁净的,若它掉进液体食物中而死时,不会污染食物。沙菲尔派主张:它是污秽的,但它掉进液体后,液体不变质时,可以使用。

c、死物的骨、爪、角、毛、羽、皮等,论其本质是洁净的,不是污秽的。教法学家祖胡勒针对大象等兽的死骨说:我见过部分前辈的学者,他们用此梳头、盛油,并没主张它是污秽的。

伊本·安巴斯的传述:有人给美姆奈的奴仆送了一只羊,尔后羊死了,穆圣路过时说:"你们何不剥下它的皮子,一熟而用呢?"他们说:它是自死物。穆圣说:"吃为非法。"

伊本·安巴斯的传述,我自从诵读了这段:(你说:"在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。"

凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,[虽吃禁物,毫无罪过],因为你的主确是至赦的,确是至慈的)(《古兰经》六:145)经文后主张:吃自死物为非法,用其皮、牙、骨、鬃、毛为合法。故死物的乳酶、奶也是洁净的。因为圣门弟子们,在解放伊拉克后,吃了拜火教徒的乳饼。与此同时,那些所宰的牲畜被论为自死物,有人问苏莱曼:死物的奶酪、奶油、皮是否合法?他说:真主在经典中允许的为合法,禁止的为非法,默认的为认可。

2、血液真主说:(你说:"在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。"凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,[虽吃禁物,毫无罪过],因为你的主确是至赦的,确是至慈的)(《古兰经》六:145)。

凡从被宰物身上流出的血,或经血都是污秽的,但一点滴血不算污秽。伊本·朱勒吉说:经文中所述的是从动、静脉血管中流出的血,毛细血管的血不属于污秽物。有人问艾布米哲里资:被宰物刀口中的血、漂浮在锅面上的血是否属污秽物?他说:不是污秽物,禁止的只是动、静脉血管中流出的血。阿依舍的传述:我们原来吃血沫漂浮在锅面上的肉。哈桑说:穆斯林们曾带着伤口礼拜,欧玛也曾经伤口流着血而礼拜。

艾布胡勒认为:礼拜者在拜中流出一两滴血,无碍于拜功。跳蚤的血和从疮口中渗出的血不算为污秽物。有人问艾布米哲利兹:染在身体和衣服上的脓是否属污秽?他说:不是污秽物,真主叙述了血,而没有叙述脓。伊本·泰米叶主张:必须清洗染在衣服上的脓和脓血,尽管无依据定其为污秽,但小心为宜。[注3]

3、猪肉真主说:(你说:"在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。"凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,[虽吃禁物,毫无罪过],因为你的主确是至赦的,确是至慈的)(《古兰经》六:145)。

故猪的全部都是污秽的,天性憎恶的。但有些学者主张:用猪毛可以作刷子或刺孔用。

4、呕吐物及大、小便众学者决议:呕吐物和大小便都是污秽物,但少量的呕吐物不算污秽物,未吃食物的婴儿的小便,一冲洗则净。温姆盖斯的传述:我带着未吃食物的婴儿来见穆圣,婴儿在穆圣怀中小便了,穆圣要了水,冲了自己的衣服而没有洗。阿里的传述:穆圣说:"男婴的小便,一冲则净;女婴的小便清洗则净。"盖塔德说:此段圣训指的是未吃食物的婴儿。对于已吃食物的婴儿的小便,必须清洗。总之,吮乳婴儿的小便,一冲则净,吃食物的婴儿的小便,当清洗。允许冲洗的道理是:人们喜欢抱婴儿,难免婴儿在他们衣服上小便,故冲洗会带来许多方便。

5、 浓白水(外吉)所谓浓白水,是指小便后遗出的白水,它是污秽的。阿依舍说:小便后,遗出浓白水者,则必须清洗生殖器,洗小净,不必洗大净。伊本·安巴斯说:见精液则大净,见欢水、浓白水则小净。一说:见浓白水、欢水时,清洗生殖器并做小净。

6、欢水(麦兹)它是无论男女,想到性交,彼此逗乐时,不知不觉遗出的白粘液。众学者定其为污秽,它污染到身体,则清洗,污染到衣服,一冲则可。因为允许冲洗的道理是未婚男女的衣服难免受此污染。但它比婴儿的小便稍洁净。阿里的传述:我是一个多欢水的人,因为我是穆圣的女婿,觉得难为情去请教他,故我托人去请教穆圣。穆圣说:"应洗生殖器,做小净就行了。"候奈福之子赛海里的传述:我长流欢水,常洗大净感到困难,后来,我请教了穆圣,穆圣说:"只洗小净就行了。"我说:主的使者啊!我的衣服染上白粘液怎么办?他说:"你可以用一捧水冲洗它。"一说:我长流欢水,我去见穆圣,向他请教此事,他说:"你用一捧水冲洗则可。"

7、精液(麦尼)部分学者定精液为污秽。其实,它是洁净的。湿精液,清洗为宜,干精液,一搓即可。圣妻阿依舍说:我曾搓穆圣衣服上的干精液,清洗湿精液。伊本·安巴斯的传述:有人问穆圣,染在衣服上的精液怎么办?他说:"象痰、唾液一样处理,用布块或香草一擦便可。"

8、穆斯林不可食的动物的粪便穆斯林不可吃的动物的粪便是污秽物。伊本·麦赛吴德的传述:穆圣进厕所,教我给他找三块小石头,我只找到了两块,没有找到第三块,就拿了粪蛋,给他送去。他只拿了两块石头,扔掉了粪蛋。他说:"粪蛋是脏东西。"一说:"驴粪蛋是脏东西。"因难以提防,牲畜的一丁点尿染在衣服上时,可以不洗。穆斯林之子沃里德说:我问奥咱尔,象骡、马、驴等动物的小便怎么处理?他说:圣门弟子在战争年代,从未清洗过染在身体和衣服上的牲畜的小便。穆斯林能吃的动物的粪便,马立克、艾哈默德及沙菲尔派的部分学者主张:是洁净的。

伊本·泰米叶说:任何一位圣门弟子都未主张其污秽,断其为污秽是后辈学者的主张。艾奈斯的传述:阿克里的一伙人来到麦地那后,患了厌食病,穆圣命令他们喝奶驼的尿和奶。由此可见,驼尿和其它肉可食动物的尿为洁净。伊本·蒙宰尔说:认为那是专指那一伙害病的人,这种认为是不正确的。因为特定的律例,要凭可靠的证据来确定。在古今药物中,驼尿的使用较广,这说明肉可食的动物的粪便是洁净的。邵卡尼说:牲畜粪便的洁净与否,取决于能否食其肉。

9、吃过粪便的家禽家畜吃过粪便的驼、牛、羊、鸡、鹅,其肉味有所变质时,严禁吃其肉,喝其奶及骑乘。如果强制它停止吃粪便,让它吃洁净的饲料,经过一段时间后,其肉味正常时,则不然。伊本·安巴斯的传述:穆圣严禁饮用吃过粪便的动物的奶,并禁止骑乘它。舒尔布之子欧玛的传述:穆圣禁止吃家驴肉,禁止骑乘吃粪便动物,并禁止吃其肉。

10、酒众学者断定:酒为污秽物。真主说:(信道的人们啊!饮酒、赌博、拜像、求签,只是一种污秽,只是恶魔的行为,故当远离,以便你们成功)(《古兰经》五:90)。部分学者主张:酒不为污秽物,经文中酒为污秽物是指精神污秽,非物质性污秽(物质性的污秽和精神性的污秽要分开,物质性的污秽会污染我们的身体、衣物等,要洁净之;精神性的污秽不一定会污染我们的身体、衣服,但会污染我们的精神,要远离之)。真主说:(故你们应当避开污秽及偶像)(《古兰经》二二:30)。

由此可见,偶像是精神污染,并非一触摸会污染。经文中所述的恶魔的行为是指,恶魔借此给你们投入愤恨和仇视,阻止你们记念真主,礼拜。在《和平之道》一书中说:酒的本质是洁净的,禁止使用,是因为饮酒后会带来种种害处。如烟草的本质虽是洁净的,但定为非法,不定为污秽物。因为凡是污秽的,都是被禁止的,凡是被禁止的不一定都污秽,定为污秽是为了禁止使用。如禁止男人穿丝、戴金,其实丝绸和金子都是洁净的,如果读者懂得了这个道理,就会明白为什么禁酒。

11、狗狗是污秽的。狗舔过的器皿必须清洗七次,第一次用土擦。艾布胡勒的传述:穆圣说:"你们的器皿当被狗舔了的时候,令他清洗七次,先用土擦。"假若狗舔了固体食品的时候,只扔掉被舔的及周围的食品,剩余的是洁净的。狗毛和狗皮一熟则净,不是污秽的。

注3:马立克派主张:从疮口中流出的血无论是自流,或无意的挤、压流出的血,超过一金币则不坏小净。故意挤、压流出的血,超过一金币则不然。沙菲尔派主张:染在衣服上看不清楚的猪、狗的一丁点血迹不算为污秽,能看清的算为污秽。眼、耳、鼻中流出的少量的血不算污秽,象粉刺、脓疮中及放血流出的血,只要不超过疮口的范围,也不与水混合在一起时,不算为污秽。

穆圣(愿主福安之)的环保举措
穆圣(愿主福安之)的环保举措

穆圣(愿主福安之)的环保举措

环境保护是指人类有意识地保护自然资源并使其得到合理的利用,防止自然环境受到污染和破坏;对受到污染和破坏的环境必须做好综合治理,以创造出适合于人类生活、工作的环境。环境保护是指人类为解决现实的或潜在的环境问题,协调人类与环境的关系,保障经济社会的持续发展而采取的各种行动的总称。"

——以上是现代专家学者们对“环境保护"一词所下的定义。

其实,凡学习过伊斯兰历史的人都知道,我们的先知穆罕默德早在一千四百多年前,也就是他刚刚迁徙到麦地那的那段时间里的许多言行和举措,足以说明伊斯兰教在环保问题上的观点态度,足以揭示伊斯兰文明对人类社会所作出的具有前瞻性的贡献之一。

在史学界,学者们历来认为,迁徙,是伊斯兰史上的重大事件。它改变了历史的进程,给摇篮中的伊斯兰提供了茁壮成长的契机;使在麦加受到残酷迫害、无情打击的穆斯林先贤们在麦地那——这个光辉的城市里得到了一个适合生存和发展的场所。

教历元年十月,在先知迁徙到麦地那的几个月后,圣妻阿依舍也在其兄阿卜杜拉和宰德•本•哈里赛、艾布拉菲尔和阿卜杜拉•本•乌莱盖图等圣门弟子的接应下,与多位圣眷以及艾布白克尔的家属一起抵达麦地那了。她如实陈述对麦地那的第一印象说:“我们到达了麦地那——真主的大地上热病最盛的地方,连(麦地那)布托哈努山谷里都流淌着变味的水。"圣妻的这段话是对当时麦地那城的真实描述。麦地那在先知与穆斯林们迁徙到达之前不仅是一个瘟疫和热病肆虐的地方,而且水资源匮乏、水质也不纯洁。

所以,初来乍到的圣门弟子中患病者很多,《布哈里圣训实录》里记录着艾布白克尔、毕俩里等圣门弟子病倒后的情形,说他们时而清醒时而昏迷,有的圣门弟子濒临死亡,甚至先知也曾一度染病在身。患病的圣门弟子往往站都站不起来,礼拜都是坐着礼,直到先知提醒他们“坐着礼拜的人只能得到站着礼拜者的一半回赐"时,他们才费力地站着礼拜,期望获得真主更多的回赐。

那么,生存环境的恶劣,卫生环境的不如意,先知穆罕默德对此的态度和举措是什么呢?

作为真主的使者,穆圣深知:这世间的一切都是真主的创造。穆斯林此次大举迁徙的目的地——麦地那,是全知全能的真主默示与他的。目前的一切艰难困苦都是暂时的!

笼罩在麦地那上空的瘟疫、疾病,以及匮乏的水资源等只是一些外象,其中人为因素居多。真主揭示说:“灾害因人们所犯的罪过而显现于陆地和海洋,以致真主使人们尝受他们行为的些许恶果,以便他们悔悟。"既然这些现象有它的“来龙",也必将会有它的“去脉"。

那么,它的“脉"是怎样“去"的呢?

换句话说,穆圣对此的举措究竟是什么呢?

1、 向真主祈祷。

《布哈里圣训实录》记载,当穆圣听到妻子阿依舍对患病的圣门弟子的情况汇报后,立即向真主祈祷说:“主啊!祈您使我们热爱麦地那就像热爱麦加一样,甚至更胜于热爱麦加!祈您使麦地那成为健康的!使麦地那的食物因为我们而成为多福祉的!祈您将麦地那的热病转到'祝哈法'去!"纵观穆圣生平,我们知道,穆圣从未只说不做。

相反,他身体力行,言传身教,以身作则,凡事从自己开始,也让每个穆斯林都从自己开始。穆圣深知:真主厌恶那些只说不做、夸夸其谈的人。真主说:“信道的人们哪!为什么你们说你们不做的事情呢?你们说你们所不做的,这在真主看来是可恨的。"因而,穆圣没有满足于只向真主祈祷而自己无所作为。

所以我们看到穆圣的第二举措是:

2、 重视清洁卫生,

将“外洁"与“内清"联系在一起。穆圣倡导清洁,把它提升到伊玛尼的高度,说:“清洁是信仰的一半。"据艾布•胡莱勒传述:穆圣说:“你们当竭尽所能地保持清洁。因为,清高的真主将伊斯兰建立在清洁之上,只有洁身自好的穆民才能进天堂。"这两段圣训充分说明伊斯兰教对清洁问题重视的程度。

为杜绝污染,保护环境,提高空气质量,穆圣命令说:“你们当清洁你们的院落。" “不要在果树下小便。"“你们当远离溪流、大路上和阴暗处——这三个易被诅咒之地——大小便。"不仅如此,穆圣还禁止人们迎风小便、禁止在死水里小便、禁止在少量的流动的水里小便;禁止人们在坟地里大小便。

与此同时,穆圣还把清洁问题与伊斯兰的信仰、功修联系起来,他说:“'你们告诉我:假设在你们中某人的门前有一条河,他每天在河里洗五次澡,你怎么说?他的身上还会有污垢吗?'

他们说:真主的使者啊!不会有了。穆圣说:'那就是五番拜功的比喻。真主以它来抹去罪孽。'"

3、 划定丢弃脏物、堆放垃圾的区域。

为根除生活污染源,穆圣禁止人们随意乱扔垃圾。据《伊斯兰的麦地那》一书记载:穆圣命令将脏物和垃圾丢放在远离人们住宿区域的被称作“麦纳遂尔"的垃圾专用区。这在一千四百多年前,无疑是一项利国利民的壮举!

4、 重视水利开发、疏浚河流、广开水源。

麦地那布托哈努山谷的水不纯洁,这是圣妻阿依舍在前边的圣训中所肯定过的。这不洁的水,可能是导致该地热病流行的重要原因。所以,为确保麦地那居民——特别是穆斯林们的生命健康,远离疾病,就必须溯本清源,根除隐患、重视水利开发。

a——据《先知生平》记载:先知鼓励圣门弟子购买被犹太人垄断的——麦地那仅有的甜水井之一——“柔迈井"的所有权,先知的女婿奥斯曼响应号召,当场买下了它,并慷慨地把其所有权捐献给全体穆斯林。

b——先知还命令圣门弟子泰利哈•本•欧拜顿拉率人打了好多眼水井,每眼井跟前都派有专人看守、并助人汲水

c——泰利哈在先知的命令下利用新挖的甜水井的便利,开辟了水道,使麦地那有史以来第一次种上了小麦。

d——穆圣投入不少人力物力用于疏浚河流,溯本清源,没过多久,布托哈努山谷的水终于还原为清亮的甜水。圣妻阿依舍说:“我听到真主的使者说'布托哈努的确是天园中的一条运河。'"

5、关注麦地那的自然环境

禁止砍伐麦地那的树木,维护和保障可持续发展的态势。穆圣是真主的使者,他高瞻远瞩地将麦地那定为“禁城",禁止人们砍伐树木,使其植被得以恢复,强化了水土保持,保护了麦地那可持续发展的潜质,造福了人类。穆圣说:“易卜拉欣确已把麦加定为'禁城',我把麦地那也定为'禁城'",“禁城"里既“不允许砍伐树木,也不允许狩猎"。这样既保护了动物的生存安全,也保护了植物的生存空间。从而保障了人们安居乐业、团结互助的积极生活态度,使天、地、人、物都得以均衡、和谐地共存,有力地巩固了绿色生态环境的可持续发展态势。

所有这一切,自始至终都仰赖真主的佑助。真主说:“难道你们没有看到吗?真主已为你们制服了天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论真主的德性,但他们既无知识又无向导,且无灿烂的经典。"

穆圣早就告诫我们说:“你们中任何人的信仰都不完美,除非爱他人如爱自己者。"

伊斯兰认为:个人信仰的完美与否,取决于他是不是一个“想他人所想"、“后天下之乐而乐"的谦谦君子。而所谓“可持续发展"(正是对这段圣训意思的现代诠释)指的是:既满足当代人的需求而又不损害后代人满足需求的能力。

换句话说,就是指经济、社会、资源和环境保护协调发展,它们是一个密不可分的系统,既要达到发展经济的目的,又要保护好人类赖以生存的大气、淡水、海洋、土地和森林等自然资源和环境,使子孙后代能够永续发展和安居乐业。

综上所述,穆圣在迁入麦地那的初期,就匠心独具地对危害人的生命健康和安全的疾病和瘟疫等进行了大刀阔斧地综合治理,根除了生活污染和水污染,保护了绿色植被和动物生存空间,并把保持个人卫生和公共环境卫生提到信仰的高度。所有的这一切,都是在一千四百多年前发生的。这就更加说明伊斯兰的正确和它的前瞻性。即使在今天,伊斯兰环保精神仍然光芒四射,照耀着世人。

来源:安拉的使者网

复生日的一些事件
复生日的一些事件

根据《古兰经》启示有关审判日:(在那日,人们将为全世界的主而起立) (称量不公章836)这是可怕的一天,当天发生的事情是前所未见的。在这一天,整个宇宙和其中的一切将会被毁灭。在那天,所有人将目击和瞭解安拉的大能。不信者将会感到极大的恐惧、惊骇和痛苦,并且经历到发自心底的后悔、恐惧和羞愧

《古兰经》列举出这次事件的几个蹟象。在这一章中,我们提供了关于这天将发生的事件的概述,并探索有关它们的意思。安拉知道得最清楚,并且只有他的知识是无限的。我们在另一方面,只能瞭解和引述他所显示和教导我们在这方面的有关知识

这一章中所有的引述资料都是来自《古兰经》,所以它是无可置疑的

有安拉知道所有这些事件将会怎麽发生,事情也许与我们预料的不同。我们只能确定知道以下的事实:他所许诺的事情必会发生,人们在审判日那天,将面对一个前 所未见的极度惊人的场面,并且宇宙和所有其中的一切,将会完全被毁灭。人们将不会有机会知道它的原因,逃脱和保存自己,或努力寻求解决办法

所有人将会完全领悟到安拉和后世的确存在。

号角的声音

那天从号角声的响起开始。

(号角将吹响,那是警告实现之日)(戛弗章5020)

角宣告审判日的来临,安拉的许诺最终来临了,这个世界已经结束,而后世已经开始了。所有人将知道关于这个大日子,也知道它是如何举行的,并获预先通知,他 们将要受到清算。现在,他们正要面对这个许诺的实现。这个突然的声音,是与以前任何曾经听见过的声音不同的,将会使人们意识到,他们的时限已到,因为它表 示了不信者将感受到无限的恐惧、恐怖和绝望的开始,这是他们非常艰难的一天。安拉说:(当号角被吹响的时候,在那时,将有一个艰难的日子。那个日子对不信道的人们,是不容易渡过的)(盖被的人章748-10)

些被世俗风气及短暂吸引力所愚弄,并依恋不放的人,令自已对安拉的存在和独一视而不见;他们生活在自以为是的快乐和满足的幻觉中,并没有考虑过关于创造这 一切的主宰、祂的造物和宇宙迈向的结局。实际上,因为安拉创造了这一切的秩序,祂将使这个壮观的系统停止运作,祂只需发出一个命令,就像轻轻吹一口气般的 简单。那些不认为他们将要面对这一天来临的人,当号角响起时,会从睡梦中立刻惊醒过来。但是,他们现存的新状态,将对他们完全没有好处,因为在这个时刻, 为安拉或后世做任何东西已是太迟了

是,为甚麽会是太迟呢?安拉告诉我们,原因这些人浪费了他们的一生,并不理会这个考验和后世的存在。这样的态度招致一项严厉惩罚,他们被惩罚的原因,是由 于在这个有限的世界中,他 们只顾及个人的满足,并忽视过去与未来。人们抱有这种态度,热切追求今生短暂的享乐和忽视被创造的目的,并因此虚度一生,从没有想过他们为甚麽要生活,为 甚麽他们会被创造,创造者对他们有甚麽期望,以及为甚麽他们将会死亡。他们知道自己将要面对死亡,也明白这个现实引致一些问题需要解答。所以他们逃避,并 设法把自己的思想远离这些问题。然而,实际上,每个人被创造和在地上短暂生活的唯一目的,是要侍奉安拉。那些人能意识到死亡的接近、今生的短暂,并且一切 发生在他们身上的都是考验他们的一部分,并知道他们将要面对《古兰经》所告诉他们的事实。所以,他们瞭解到,他们一生唯一的目的,是要为安拉而生存。当在 时能体会到这一点有极大的好处,因为它将导致人远离现世的迷惑,并致力于后世真正的归宿

那些只顾在现世追求享乐的人,他们最大的期望是现有的规律将永恆不变。但即使这样也不能使他们满足,因为在生活中,总会遇到问题和困难的。而且,撒旦(恶魔) 无数的诡计,防止他们相信后世的无限痛苦,并让他们宁愿选择现世生活的困难和伤而远离信仰。但当人们听见号角的声音,他们可能正准备驾车往办事处 或正准备上床就寝,无论怎样,他们将意识到,所有他们未完成的志向和期望都会落空,并且因而陷入极大的绝望中。他们希望会持续到永远的规律,正如他们自己 的生命一样,就这样结束了。一切他们儘管知道是真实的,却拒绝相信,现在跟他们碰头了。那些依赖虚假力量「保护他们」的人,现在无处找到避难之所,因为所 有的人,除了信士们外,都是在同样绝望的情况中。他们向这无法逃避的现实投降了,并且所有曾经活着的人,现在都一起集合在安拉的面前: (号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主)(雅辛章3651)

于不信者,这次事件意味着「与他或她逃避的事情碰头了」,也是「改正错误的最后机会的结束」。在那一刻的恐惧是难以描述的,因为这样的恐慌感觉和恐怖现 象,是以前从未听闻或看见过的。也许有可能会犯了好的过失,也许这些过失会因时间而澹忘,但号角的声音宣佈,再没有任何时间剩馀了。在那天,这种声音将为 不信者带来极大的恐惧,并且所有人将向这现实投降。安拉启示:(在那日,将吹号角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到真主那里)(蚂蚁章2787) 有人都知道有关这一天,因为安拉曾透过他的信使告诫人们,关于「无可挽救的一天」。还有,祂提醒他们要服从祂,并告诉他们,那些拒绝依从的人,在死后将得 不到援助。《古兰经》描述有关那些人,在没有准备的时刻,惩罚突然降临,并得不到任何援助;有关的描述如下:在惩罚来到之前,归信您的真主并服从祂,因为 到了那个时候,您便无法得救。服从真主的最佳启示,惩罚在毫无准备时突然来到面前: ( 免任何人说:『呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确属嘲弄者。』或说:『假若真主引导我,我必定是敬畏者。』或在看见刑罚的时候,说:『但愿我得 返回尘世,那末,我要变成行善者。』不然!我的许多迹象,确已来临你,但都被你否认了,你妄自尊大,你变成不信道的。复活日,你将看到诬蔑真主的人面色变 黑。难道火狱里没有自大者的住处吗)(队伍章3956-60)

现世的享乐,在号角响起时已告结束。所有人都要面对这个诺言。在这样的事件中所体验的恐惧和恐怖,是言语所难形容的。所有人跟随着相同的召唤并意识到,他们要面对一个无法逃脱的现实。

地球

地球将发生地

(当大地勐烈地震动,抛其重担,人们说:『大地怎麽啦?』在那日,大地将报告它的消息。因为你的主已启示了它)(地震章991-5)

审判日的那天,跟随号角的声音是震耳欲聋的巨响,并且一种无与伦比的震动力摇晃着地球。巨大的山岳,树木,摩天大楼,建筑物-实际上,地球上的每个地方- 将同时开始摇动,引起人们恐慌和失控。最令人恐惧的是,没有人可能逃脱它或找到任何的避难所,因为这种地震不是像我们熟悉的一般地震;更恰当地说,这种地震将持续直到地球夷为平地。(安拉知道得最清楚。)安拉这样描述这些震动: (在那日(第一次号角吹响),大地和群山将强烈震(每人都将死亡),第二次号角将随之吹响(每人都将被复活)。在那日,有些心将颤抖不安,有些眼将不敢仰视)(急掣的章796-9)

想像我们所经历过的地震,对目击者留下怎样的影响。这些地震只持续数秒钟,却造成的令人震惊的破坏了。数以万计的人死亡或被压在倒塌的建筑物之下,而倖存 还者,也变得无依无靠。家庭、财产、收入和储蓄瞬息间化为乌有。这些灾难大家都曾看见过,在那几秒间,没有人或力量能抵抗它。审判日那天所发生的地震, 严重的程度、后果和受影响的范围上,与一般的地震是无可比尔的。当地震结束,将没有任何痕迹或生命存在这个行星上

论地震有多严重,有准备的人们总能找到适应求生的方法。但是,在听见号角声音后,即使他们也意识到这并非是普通的地震,也没有逃脱的可能

《古兰经》对这次地震的事件作出以下的警告:

(众人啊!你们应当敬畏你们的主,复活时的地震,确是一件大事)(觐章221)

在那片刻,地球上的一切将失去意

所有引人误入歧途的东西(例如:豪华房子、摩天大楼、5 级旅馆、毕生的巨额积蓄、房子、装饰、宫殿、桥梁、所有最著名的大厦、经历过所有自然灾害的金字塔、有历史价值的城堡和整个城市) 所有的一切,将会像在海滩上用沙砌成的城堡一般,变成粉碎。一切使人引以为傲的东西,及他们的名望、荣誉、威信和权力,立即将被毁坏,并在瞬息间变得毫无

一个美国人信奉伊斯兰
一个美国人信奉伊斯兰

十七岁以前,我和大多数美国人略有不同。我生长在加利福尼亚州的一个相当贫瘠的牧场里,家里饲养着150 - 200头牲畜,以此来提供牛奶、奶油及肉类。

我的父亲为一家伊斯兰食品市场提供肉食,那地方离洛杉矶市区的伊斯兰中心还有几个街区。我的父亲起初是一个无神论者,自从有一次,他偶然读过《圣经》后,他就成了一个一神教徒。

他曾有许多穆斯林朋友,但他们现在都离开加利福尼亚州了。我的母亲是一位天主教徒,和基督教有些相似。我和兄弟姐妹们都接受学校家庭的教育,或许大家知道,大多数参加这种教育的家庭都信奉基督教,在接下来的8年多时间里,我们加入一个由家庭学校赞助的组织,我也因此了解了原教旨主义基督教。

随着知识的增多,我已能分辨出其中有许多盲目的教条主义信条,尤其在我发现这些祈祷者实际上是在向耶稣祷告时,更让我感到惊讶。过去我只知道耶稣是上帝的儿子,随着对基督教的深入了解,我发现最荒谬的是:众多基督徒所坚守的,是他们的灵魂得到超度的优先权。慢慢地,我发现自己不可能成为一个基督徒。

与此同时,我开始着迷于重金属音乐,尽管家里其它人都不喜欢。我也变得脏乱不堪,我和父母的关系开始变僵,即使在写这篇文章时,我对此事也深感遗憾。

今年初,我开始听一些基督教电台的"预言专家"编制的预示世界末日情景的不着边际的音乐。他们支持和拥护种种反叛理论。

犹太人对犹太爱国主义的疯狂支持以及对 "伊斯兰威胁论"的如火如荼的鼓吹引起了我强烈的兴趣,为了解开这种疑虑,我开始研究犹太教和伊斯兰的有关经典,没有过多久,我便发现,福音传教士所坚守的信仰,如"原罪"内容和"上帝言语"的可靠性使我不能接受。

我开始寻求适合我的信仰。或许事情的转折点发生在:当我和爷爷、奶奶来到加利福尼亚的圣安娜,我的奶奶是一位计算机能手,她帮助我上了美国网,我想在网上找份工作,顺便也访问了"美国在线"的宗教网站,在那里,对伊斯兰教的讨论,深深地吸引了我,我发现伊斯兰教的信条和实践规定很适合我的神学观点、智力水平及基本的做人道理。伊斯兰宣扬的神并非人化的生物,而是一种超乎人理解范围的、卓越超群的、独一无二的、不可分割的存在。

伊斯兰的经典《古兰》,对于不懂伊斯兰的人是不能理解其中的奥秘的。无需罗马教皇和教士这些中间阶层,所有穆斯林在接受一定教育之后,都可以自己思考和理解《古兰》,还有,伊斯兰教认为不是所有的人都下火狱等等。

在我读《古兰》英译本后,我越发相信这114章中所蕴藏的真主教义的真实性,在我的思想形成期,我是和穆斯林兄弟们生活在一起的,因此也很了解他们,他们并不像新闻媒介所描述的那样是嗜杀成性、残酷无比的恐怖主义者,或许这种感受还将继续引导我探究下去。

就这样,在不知不觉中,我已决定皈信伊斯兰,上个星期(1995.11),我去了一家伊斯兰社会组织,告诉一位管理图书馆的穆斯林兄长,我想成为一位穆斯林,他给了我一些很好的阅读材料。感赞真主,上个星期五,我皈依了伊斯兰。

苏莱曼(美国) 马立东 译

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会