信仰的支柱

朝觐的哲理
朝觐的哲理

赞归于安拉,他使古老的天房成为人们梦寐以求的圣地,他使人们通过对他的敬拜而成为高尚的代治者,他使朝觐成为伊斯兰的五功之一,成为对安拉的一种敬拜方式,成为伊斯兰的一个鲜明标志,他还使朝觐成为朝觐者求饶赎罪、使自己变得犹如新生的婴儿一样一尘不染的最佳机会。愿安拉赐福我们的先知穆罕默德、他的弟子、妻室及所有跟随者们

觐是伊斯兰的五大功课之一。是指在伊历128-12日在沙特阿拉伯麦加城完成环游克尔白等一系列宗教礼仪活动。伊斯兰规定,凡身体健康、有经济能力的成年穆斯林,在道路安全的情况下,一生应去麦加朝觐一次,作为必须履行的主命课。安拉在《古兰经》中说

凡能旅行到天房的,人人都有为安拉而朝觐天房的义务。"397

有关朝觐的详细律例,在伊斯兰法学典籍中有非常详尽的论述,在此我们不必赘述。在这里,我想和大家谈谈朝觐的意义和哲理

安拉规定的任何功课都富有哲理和意义,朝觐作为伊斯兰的五功之一也不例外。自先知伊布拉欣修建了天房,号召世人朝觐以来,每年都有成千上万的人成群结队地从世界各地前来响应安拉的召唤。朝觐意义深远,朝觐的哲理更是不胜枚举


一、世界大团结

全世界不同肤色,不同种族,不同语言的穆斯林朝觐者们从四面八方涌向麦加,身着统一的服装,以统一的语言——阿拉伯——高念着统一的口号:们的主啊!我们来了,我们来响应你的召唤,我们来了,我们来了,响应独一无偶的主的召唤,我们来了,一切赞颂都归你,一切恩惠都归你,一切权力都归你,独一无偶的主。"们向着同一个方向——天房、米那山谷和阿尔法平原行进,在那些圣洁之地进行统一的活动。尤其是在阿尔法,那里是朝觐活动的高潮之地,高潮之时。在那里朝觐者们回顾过去,祈福未来,他们伸出双手,向伟大的安拉悔罪、祈祷,用虔诚的泪水洗刷心灵。到晌礼时,在阿尔法集体并礼晌礼和晡礼,然后继续忏悔以往的过错,作未来的计划,等太阳落山后,集体涌向穆兹代里法,身着洁白戒衣的朝觐者们高念着大赞词缓缓移动,远远望去好似天空中的白云在流动,这一壮丽的景象使人们联想到复生日走向安拉跟前受审的那一时刻。到了宵礼时,在那无边无际的穆兹代里法一起并礼昏礼和宵礼,并在那里过夜。次日集体晨礼后,又统一奔向米那山,进行射石仪式,表示记念安拉,同时也表示纪念圣祖易卜拉欣和伊斯玛依父子坚决服从主命,勇敢地驱赶蛊惑人心的恶魔的高尚事迹,从而警示自己要戒除内心的私欲,以免遭一切恶魔的教唆。射石礼之后,开始剃头开戒,表示从头开始,重新做人。最后去环游天房,以纯洁的心灵赞念安拉,寻求安拉的喜悦,到那时真正体会安拉的《古兰经》文

如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们,我确是临近的,确是答应祈祷者的祈祷的,当他祈祷我的时候。"2186

犹如安拉在自己的身边,那时内心的感受无法用语言表述。那是多么幸福的时刻啊!奔跑赛法"尔瓦"山,回忆当时伊布拉欣圣人的太太哈吉尔为了给幼小的孩子伊斯玛仪找水奔跑的故事。炎热的沙漠,无助的女人,幼小的孩子,那是怎样的考验啊。伊布拉欣经受了考验,没有被眼前凄惨的一幕击倒他对安拉的坚信,他完成了自己的使命。而哈吉尔太太也凭借她对安拉坚定信仰,对安拉的无限信赖,没有绝望于安拉的恩惠。每每想起她对易卜拉欣的话,我都会感动得热泪盈眶:易卜拉欣啊,如果这是安拉的安排,那么,你请回吧,安拉绝不会弃绝我们的!她对安拉充满希望,便在荒无人烟的沙漠里奔跑于赛法和麦尔瓦山之间,去寻找水源。安拉没有使她失望,而是赐予了她们渗渗泉"……


二、安拉饶恕罪过的最佳时

觐是安拉饶恕罪恶的最佳时机。人生在世,难免犯罪,犯罪后不应该自暴自弃,而应该知错改错,洗心革面,重新做人。朝觐就是安拉赐予犯罪的穆斯林这样的一个机会。先知说:阿丹的所有子孙都是犯错误的,而他们当中最好的人就是立即悔过者"(伊本·马哲辑录)不管是在阿尔法还是在天房跟前,只要是发自内心的忏悔,安拉都会接受,并消除他的罪恶,使他一尘不染,犹如母亲刚刚生下的新生儿一样


三、升华信

觐的每项功课都不断地升华着哈智的信仰,净化着他们的心灵。每项功课都在缩短着哈智与安拉之间的距离。虔诚举意,只为取得安拉喜悦的哈智,他的信仰一次次地得到升华,他的心灵一次次地得到洗涤


四、回忆先贤们的功绩

先知(愿主福安之)和他的弟子及先贤们为了把真理的光芒带给世人,在那科技不发达,交通不便利的时期,便从遥远的麦加、麦地那,历经千辛万苦,克服重重阻力,牺牲了成千上万的生命,或徒步,或骑马,或乘船把伊斯兰的光芒传播到了世界各个角落,让世人认识了宇宙万物的造化主——安拉。


五、自我修炼,感谢主

觐之旅,困难重重,磨练了哈智的意志,锻炼他的耐心;种种集体功修,提高了哈智的服从意识,遵纪守法意识,互助互利意识,培养了舍己为人的品德,内心栽培了顺主顺圣的精神;他从内心感谢安拉的恩典,赐予了他财产和健康的身体,使他完成朝觐的主命。大学者卡萨尼说:觐体现着奴仆性和感恩的心,至于奴仆性,不管是总统还是百姓,不管是富翁还是贫民,大家都穿着统一的白色戒衣,不得装扮,远离物欲,抛弃现世的一切浮华,毕恭毕敬,一心一意地进行每一项功课;至于感恩之心,伊斯兰的功修要么是身体立行,如礼拜,斋戒,要么是费用钱财,如天课,只有朝觐是身体和钱财的功修兼并,有了足够的钱,有了健康的身体方可朝觐。因此内心要感谢安拉的这一大特恩。"


六、世界大集会,交朋

世界各地不同肤色,不同语言,不同种族,不同习俗的穆斯林同胞们由统一的信仰、统一的目的、统一的理念使他们汇集在麦加,畅所欲言,互相传播各自的文化,互相了解对方的状况,一夜之间成千上万的哈智们都成了难分难舍的亲朋好友

这也许就是美国民权领袖马尔科姆·X在他的历史性朝觐中获得的最大收获,他写道

这里有白色人种、黑人人种、棕色人种、黄色人种,有蓝眼睛的、黄头发的,还有像我一样的红色卷发的,此时皆为兄弟,人人都用同一种方式赞颂着安拉,安拉面前人人平等……而在这之前,我从来没有看到过不同肤色的人彼此真诚地称兄道弟,情同手足,彼此尊重。"


七、敬畏安拉

觐的哲理之一就是敬畏安拉。这一点安拉在《古兰经》文中说得很清楚,安拉说

在朝觐中当戒除淫辞,恶言和争辩,凡你们所行的善功,安拉都是知道的,你们当以敬畏做旅费,因为最好的旅费是敬畏,有理智的人啊,你们当敬畏我"2197)了解了朝觐的含义及哲理的哈智,他的朝觐才会使他一尘不染,他才能具备真正的敬畏。而如果没有实现敬畏,那么,他的朝觐只是一次劳民伤财的远程旅行而已,毫无意义


八、紧跟先知的步

对穆斯林而言,取得成功的多少取决于跟随先知脚步的多少。这在朝觐中表现得尤为突出,因为朝觐的所有功修方式都来自先知(愿主福安之)的指导,如果朝觐者在朝觐过程中随心所欲,对圣行漠不关心,对异端乐此不疲,那么,其朝觐要么大打折扣,要么功亏一篑,不被接受


九、美化品德,自我完善

先知(愿主福安之)说:安拉派遣我只是为了完成一切美德"摆海给辑录)朝觐培养哈智们的以下品德

廉耻。安拉

凡在这几个月内决计朝觐的人,在朝觐中当戒除淫辞,恶言和争辩"2197)以此来提高自己的修养,克制自己的私欲。

抑怒。控制自己的私欲,克制恼怒,不得跟他人无意地争辩,正如上述经文所禁止的那样

稳重。先知(愿主福安之)有次在穆兹带里法听到人们大声赶驼声和喧嚷声时说:们啊!你们要稳重,你们要稳重。"(穆斯林辑录

吃苦耐劳。几百万人在有限的空间里,水泄不通的道路上,步行快于车速的情况下同时完成五日的功修,虽使哈智们精疲力竭,但同时也培养了他们吃苦耐劳的精神

互助互爱。不懂一句阿拉伯语的哈智们远到一个陌生的城市,免不了会遇到一些困难,此时,他们助人为乐的精神体现得淋漓尽致

慷慨大方。一点一滴,辛辛苦苦积攒下来的血汗钱,平日里也许啬不舍",但为了完成安拉制定的主命朝觐却毫不犹豫

记念安拉。整个朝觐的过程就是记念安拉的过程,通过每项功修接近安拉,记念安拉是朝觐的哲理中最大的哲理

以上,就是我们对朝觐及其哲理的大概阐述。知晓了这些哲理的哈智,他的朝觐便是终生最大的一次训练,是最高级别的一次培训,是心灵的洗涤,思想的净化,信仰的提升

主啊!求您赐给我们一颗不敢违抗您的敬畏之心,赐给我们进天堂的顺主机会,赐给我们化解今世磨难的坚定信心;主啊!求您使我们的听觉、视觉和体力能够享受您所赐的生活乐趣,求您使其持续到我们的生命结束;求您惩罚对我们不公的人,求您援助我们战胜敌人;求您不要使今世成为我们的最烦恼和知识极限;主啊!求您援助伊斯兰和穆斯林,使以物配主行为和以物配主者变得卑贱,求您使真理、正义、正教之言高于一切,求您援助您的信民。主啊!求您饶恕所有的男女信士和穆斯林,宽恕他们中的活人和亡人

主啊!求您接受正朝和副朝者们的功课,求您喜爱我们和他们以及所有的穆斯林,使他们

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

真主喜欢洁净的人
真主喜欢洁净的人

"清洁"不光是指讲卫生,它还包括清白,洁净无尘等文明的表现。文明的人都是很讲卫生的,而良好的个人卫生习惯,直接关系到人的身体健康。一个拥有良好的个人卫生习惯的人,得病的机率就会减少。

《古兰经》说:"你说:'污秽的和清洁的,是不相等的,即使污秽的为数很多,使你赞叹。'有理智的人啊,你们当敬畏真主,以便你们成功。"5100)穆罕默德圣人说:"清洁是信仰的一半"可见伊斯兰对清洁的重视程度。在伊斯兰看来,清洁不光是指人身体表面的干净,还有内心纯洁,称为:"外清内洁"。这也就是穆斯林每日五次净身礼拜的原因之一。

清洁一个方面指的是 讲卫生,这是为了让我们拥有一个健康的身体。良好的卫生习惯不是抽象的概念,而是表现为一点一滴的生活小事。比如,要保持个人清洁卫生,衣服要勤换洗,勤 洗澡,勤剪指甲;饭前便后要洗手;经常打扫环境卫生;适当参加体育锻炼,增强身体免疫力等等。这些习惯说起来容易做起来难,并不是每个人都能全部做得到, 许多人都是随着年龄和知识的增长,才逐步有了讲文明、讲卫生的好习惯。

清洁也包括我们赖以生存的环境卫生。例如:捡起地上的垃圾放进垃圾箱,这是一件微不足道的事,但可以折射出一个社会乃至一个国家的文明程度。如果我们每个人平时都养成了讲文明、讲卫生的良好习惯,做好生活中的细节和各种小事,我们的社会、我们的国家就会有一个美好的环境。

清洁的另一方面是指一个人的品德方面,也就是古人所说的"清正廉洁"。廉洁一词最早出现在屈原的《楚辞招魂》里:"朕幼清以廉洁兮,身服义尔未沫。"东汉著名学者王逸在《楚辞章句》中注释说:"不受曰廉,不污曰洁。"也就是说不接受他人馈赠的钱财礼物,不让自己清白的人品受到玷污,就是廉洁。所以今天我们在大力弘扬中华民族清正廉洁的传统美德的同时,也要提倡"廉洁自律,清白作人"的精神。

古时候,南北朝北齐 年间,苏琼受命担任清河郡太守,上任后就向全郡告示,不接受任何名目的馈赠。有一天,属下府丞给他一条鲜鱼,苏琼就把那条鱼悬挂在门边。府丞再送,苏琼仍 将鱼挂上,表示谢绝。后来,郡内有一位八十多岁的赵大爷,仗着自己年龄大威望高,又送来一条鲜鱼,苏琼仍将鱼挂在门梁上,始终不吃。之后,但凡有送礼者, 苏琼均以门梁的悬鱼相拒,以示不受之决心。从此以后,再也无人给他送礼了,整个郡内馈赠风气大为改观。

汉代华阴人杨震,风雅清正,志存高远,人称关西孔子。他曾推荐"贤人"王密做昌邑县县令。一次,杨震因公事路过昌邑县,下榻于馆驿。夜深人静之时,王密怀揣十金前往馆驿相赠,以谢杨震知遇之恩。杨震拒而不受。王密急切之下说"此时深夜,无人知矣。"杨震正声而说"岂可暗室亏心(暗地里做些亏心事),举头三尺有神明,此事天知、地知、你知、我知,何谓无知?"一时传为美谈。

对清洁的态度反映出 一个人的修养程度。清洁之人主喜人爱,因为他不说假话、谎话、脏话、挑拨离间的坏话;清洁的人不贪污受贿、不营私舞弊;清洁的人不赚昧良心的肮脏钱,不做 非法的生意;清洁的人不去肮脏的地方鬼混,保持肉体和灵魂的洁净;清洁的人常悔过自新,不骄傲自满;清洁的人在财务上公私很分明,生怕沾染不属于自己的一 分一厘……

清洁是人类文明的表 现。文明被广泛地解释为人类所创造的财富总和,特指精神财富。今天,我们生活在这样一个高度文明的时代,清洁不但能使我们身心健康,生活得愉快,也是彰显 我们自身文明的一个途径。保持身心清洁,坚守自己的信仰,拒绝一切藏污纳垢的行为,才不失为是当代的智者。

教律的终极目标之一维护五项根本
教律的终极目标之一维护五项根本

安拉赐予了人类先天的认知安拉和感谢安拉的能力。他在造化人类之初就把这一能力潜藏在每个人的心中。此外,为了不让人遗忘这种认知,他还在宇宙万物中设置了证明他存在与大能的种种迹象。然而,人类不可能更加明确地认识安拉和崇拜安拉,这些知识都要通过安拉的启示,因此,安拉派遣他的众使者教导世人怎样去崇拜安拉。而这些众使者若没有安拉的启示,他们也无法知道这些明确的认识安拉的知识。这里有两个基本原则,一是众使者是安拉选拔的人中精英,二是众使者所接受的所有启示都来自于安拉。基于此,所有的启示都具有相同的目的,即

1. 肯定安拉的独一——万赞归于造化万物的安拉——他的本体和属性的超绝。

2. 肯定只有独一的安拉应受崇拜,除他外绝无应受拜的。

3. 命人行善,止人作恶。致力于保护五项根本:信仰、生命、理智、财产、血统,这五项是一个人获得最起码幸福的基本保障,另外,凡是危及这五项根本的任何行为都受到天启宗教的反对和禁止。

4. 导人于更高尚的道德水准、价值观念和风俗习惯。

所有天启宗教的使命是相同的:即引导人们认主独一,拜主独一。每一位先知和使者的使命也都是更新和强调这一主旨,每一位先知和使者无不重复这一宣言:你们当崇拜安拉,除安拉外绝无应受崇拜者。"安拉给每一个民族派遣了先知和使者,让他们向人类传达这一宣言。因此,所有的使者传达的同一个使命,这就是伊斯兰(顺从安拉)的使命。

所有天启宗教的使命都是将人们引入顺从安拉的生活道路上。从这一点上说,所有的天启宗教都是伊斯兰"——顺从安拉的宗教。因为伊斯兰" Islam)一词源于赛俩目"Salam,阿拉伯语,有和平、顺从之意)。从这一点上说伊斯兰是所有先知和使者的宗教。但是这里有一个问题,既然所有天启宗教同出一源,那么,我们为什么看到这些宗教之间有着如此巨大的区别呢?我们可以从两方面来回答这一问题:

第一,随着时间的推移,先前的宗教受到人为的篡改,而这又归根于它们不受安拉的保护。正因为如此,先前的天启宗教遭到了人为的破坏,已变得面目全非。其结果是,我们看到从一个宗教到另一个宗教所有使者带来的基本真理已变异,甚至是最根本的信仰原则:认主独一,拜主独一。

第二,这变化是安拉的特意安排,源自他的无穷智慧和永恒意志。他注定穆罕默德带来的宗教为最后的天启宗教,所以先前的一切天启宗教必须有一个具体明确的时限,正因为如此,先前的天启使命只是针对特定时间内的特定的民族而降示的,也正因为如此,除了认主独一的核心是统一的,各民族的律法各不相同。

无论是在原始的蒙昧时代,还是在发达的文明社会,人类总是在正信与迷误、真理与悖谬之间反反复复,而安拉的引导总是在人类偏离正道时来临,安拉总是适时提供解决问题的办法,使人类回归正道。

这就是各天启宗教之间存在着差异的根本原因所在。当然,这差异并没有超越安拉的律法规则。安拉的律法旨在解决人们所遇到的问题。尽管这些宗教之间有差异,但是它们在基本信仰、律法的基本原则和目标方面也有许多共性,如这些宗教的律法都致力保护信仰、生命、理智、财产、血统,以及在大地上伸张正义、命人行善、止人作恶、严禁偶像崇拜、通奸、凶杀、偷盗、作伪证等。此外,它们在道德准则方面也有相同的操行要求,如诚实、公正、施舍、善良、慈善、正义、慈爱等。这些原则在每一个天启宗教都是永恒的,是天启使命的核心。

宣教员要了解所宣对象的状况
宣教员要了解所宣对象的状况

宣教员对宣教对象的了

第一章 对宣教对象的了解

何谓宣教对象?

所有的人无论生活在哪一个时代都是宣教对象,都有权力接受安拉的召唤,因为伊斯兰是永恒安拉的道路,他派遣使者向全人类宣告其使命。

安拉说:“你说:'众人啊!我确是安拉的使者,他派我来教化你们全体。'"(7158

又说:“我(安拉)只派遣你为全人类的报喜者和警告者。"(3428

这些宣谕是针对全人类而言,任何一个人都不应被排除在外而丧失聆听召唤,接受宣教的机会,只要他具备理智,则不论他的种族、民族、血统、肤色、职业、性别等差异,犹如使者的同伴,艾卜·白克尔是阿拉伯人,比俩里是埃塞俄比亚人,索海布是罗马人,色来芒是波斯人,海蒂吉是妇女,阿里是少年,奥斯曼富甲一方,奥玛尔则一贫如洗。

召人信主的使者是面向全人类的,它不只专属于哪一个民族或哪一个阶层、哪一部分人,正如《古兰》以阿丹的子孙呼唤众人那样。

安拉说:“众人啊!你们的主创造了你们和你们以前的人,你们当崇拜他,以便你们敬畏。"(221

又说:“阿丹的子孙啊!每逢礼拜,你们必须穿着服饰。"(731

宣教者应明白其宣教使命的全球性,尽其所能召人信仰安拉,这与宣教者先向身边的人宣教而后向外拓展其宣教领域是不矛盾的,每个人都有权获得召唤,但不应舍近求远,因为近而易于宣教,渐至外围远处,关于此《古兰》指示说:“你应当警告你的亲戚。"(26214)尽管该节启示是对使者的告诫,但其意义却是针对每个宣教者,他们应首先从亲人、亲戚以及他们所认识的人开始宣教,而且对亲人、亲戚的宣教比对他人的宣教更有责任,因为宣教者若是一家之主,则他对家人有此责任。

使者说:“你们每个人都是放牧者,对他所牧放的要负责任。"这一责任范围很广,要提供他们衣食住行等生活需求,同时,还要关注他们的教门,教授人们所必须遵守的各项伊斯兰事务的规定,召唤他们信安拉。

安拉赞誉一位使者时说:“他以拜功和教课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。"(1955

安拉又说:“信安拉的人们啊!你们当为自身和家属预防那以人和石为燃料的火刑。"(666

为家人预防火狱的方法便是召唤他们服从安拉的命令,弃绝安拉的禁止,归顺伊斯兰。

宣教对象的权力

宣教对象有权获得探访、召唤,也既宣教者应该主动寻找、探访宣教对象,召唤他们信仰安拉。而不是坐于家中、寺内等待他人前来聆听教诲。使者曾亲往古莱氏人的聚会、谈话处,向人们宣教。节日期间,有不少部落的人前往麦加。在伊本·哈希姆生平中记载:“在一些节日期间,使者前去看望那些异地来的各部族,召唤他们信仰安拉,说明自己是安拉的使者,要求他们承认并支持。人站在各部落的驻地,对他们说:'某某部落的人啊!我是安拉派往你们的使者,他命令你们崇拜安拉,不以假主与之相匹配。你们脱离那些偶像,你们要相信我承认并支持我,我要向你们说明安拉派遣我的使命。'使者不问前来麦加的人姓名、地位,都无一例外地予以欢迎,召他信安拉,而且使者不满足于麦加居民和前来麦加的人,他还外出到塔伊夫去宣教(他到了塔伊夫,找到一部分有学识和地位的人,与他们座谈,向他们宣教)

也许有人要问,为什么要去探寻宣教对象从而向他宣教而不是坐等他来?回答如下:

一、使者的职责就是传达安拉的启示。

安拉说:“使者啊!你当传达你的主所降示你的全部经典。"(567

又说:“使者只负明白的传达责任。"(2454

这个传达的使命要求使者转至任何一处宣教未曾达到的地方,或者传达的讯息有误或传达正确但未见落实与效果,从而找到使者聆听教诲,为此,使者奔赴各地传达启示,召人信主。

二、使者怜悯主的仆人,促使他努力指导他们脱离违逆安拉的境况,前往传达其使命,召他们信安拉。

三、背离伊斯兰的人,其心有病,有心病的人不了解他们的病因,甚至感觉不出自己有病而需诊治,在使者们看来必须将他们的病告诉他们,不能坐等他们前来求治,而是主动前往,明确告知并为其诊治,因为他们的病致使他们拒绝召唤,不愿寻医。

宣教应以使者为楷模,到人们中间去,向他们宣传伊斯兰,召唤他们信主,分散到城乡各地的宣教者多好啊!为此伊玛目安萨里说:“每个学者或负责一个国家、地区、清真寺或一处地方,他要教授他所负责的地区的人们的教门知识,告诉他们什么对他们有害,什么对他们有益,什么使他们不幸,什么使他们幸福。当人们求教于他时,他不应安坐不理,而是主动欢迎人们到他这里来。这样的学者是众使者的继承者,而众使者是不会坐视人们的无知愚昧而不顾,他们都曾主动召唤人们,敲打他们的房门,逐家逐户地去引导他们。对学者和掌权者而言,这是安拉的命令,他们在各地培养一些教门人才,教授人们教门知识。恶劣和德性不是生而带来的,是愚昧夫知导致的。必须前去传达和召唤他们信主、行善。"

不要轻视任何人

宣教者不应轻视任何人,而不向他宣教,因为每个人都有权听取召唤。也许宣教者不以为然的事,他将在安拉那里以他服务于安拉,召唤人们信主的工作而获得更大的份额。使者对所遇见的或前去找到的每一个人都予以宣教。使者生平记载,在迁徙以前三年,在各部落都参加麦加节庆、季节的集会上,人遇到了六个从黑兹来吉来的人,使者与他们坐谈,召唤他们信仰安拉,并向他们诵读了《古兰》启示,他们随即响应,归信了安拉和使者,而后回到了他们的家乡麦地那,向他们的族人介绍了使者,敦促他们也信仰伊斯兰,从而伊斯兰在他们中间传播开来。使者并未轻视他遇见的这六个人,他们是理发匠。当时,在麦加周围的部落都不响应他的召唤,他未对自己说:“这几个理发匠又有什么希望呢?"而后这六个人成了麦地寻第一批宣教者,作为宣教者应该以使者为榜样,不轻视任何人努力宣教,也许将有他当时看不到的重大效益,在其手中产生出来。

宣教对象的义务

宣教对象有权得到召唤不受轻视,在他听到召唤时也应响应,因为他听到的是真善美的召唤,是安拉的召唤。现在要说明和解释的也许有益于宣教者,助其避免失望,低落的情绪,使其看到希望。我们认为人们在响应召唤,接受宣教方面是不一样的,有人很快响应,有人则很慢,在这二者间有许多不同的程度,有人很快信仰,有人则观望等待,反复犹豫,象艾卜·白克尔和法老的一些术士就属前者,使者在提到艾卜·白克尔响应宣教时说:“任何人听到我的召唤都观望犹豫,只有艾卜·白克尔,当他一听到召唤就即刻信仰了。"关于法老的那些术士们,当时他们被法老召集来了,与穆萨的奇迹能力抗衡,安拉叙述了他们的故事及他们的信仰过程:“穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下他们所有幻化的[大蛇],术士们就拜倒下去,他们说:'我们只信仰全世界的主──穆萨和哈伦的主。'法老说:'我还没有允许你们,你们就信仰他了吗?他必是你们的头目,他传授你们的魔术,你们不久就知道我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们钉死在十字架上。'他们说:'那也没什么,我们将归于我们的主,我们的确渴望我们的主赫宥我们的过失,因为我们是首先归顺的。'"当时那些术士们应法老之召而来,原是要助纣为虐,对抗穆萨的召唤,但当他们看见穆萨的奇迹,他们知道,这绝不是什么魔术,而是来自于安拉的大能,证实了穆萨是安拉的使者,当他们看到了明证立刻信仰,这足证信仰的力量,真理的光辉深入其心灵,驱除了谬误,使他们毫不迟疑地明确表达:“我们只信仰全世界的主──穆萨和哈伦的主。"当罪恶的法老恫吓他们时,他们说:“那也没什么。"也即今世的惩罚其痛苦是短暂的,我们能够忍受,而后,我们将看见我们的主,信士的主,我们渴望赦宥我们先前罪过。当我们看见穆萨的奇迹后,我们即刻归信安拉。

以上是二例迅速响应号召,信仰安拉的例子。至于观望等待、迟缓、犹豫的例子不胜枚举,努哈与其族人相伴九百五十春秋,但信仰者了了。象艾卜·苏福扬等人,他们有的在麦加收复后,才信仰伊斯兰。有的是经过二十多年严酷的战争之后才归信,另有一些人则至死不响应召唤,背逆地死去,求安拉使我们免遭此难!

宣教对象有义务在获得安拉引导后,履行伊斯兰的责任,按伊斯兰的准则处理各项事务和生活,遵从《古兰》、《圣训》,敬拜安拉,服从安拉、使者所命的各项要求,不能掺杂伪信,并说自己是穆斯林,但同时又不履行伊斯兰的责任与义务。

开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会