关于伊斯兰教的疑问

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

​伊斯兰在中国
​伊斯兰在中国

伊斯兰在中国

在中国历史上,伊斯兰教曾被称作"天方教"、"清真教"、"回教"等。至今,港、澳、台及世界各地华人、华侨仍然称之为"回教"。

中国的穆斯林民族

在中国,有10个民族信仰伊斯兰教,他们是回族、维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、乌孜别克族、塔塔尔族、塔吉克族、东乡族、撒拉族、保安族。此外,在汉族、蒙古族、藏族、傣族、白族、壮族、汉族也有一部分人信仰伊斯兰,但其数量极少。截止到2016年底,我国10个民族穆斯林总人口接近三千多万,约占全国总人口的2%,中国各族穆斯林是中华民族的重要组成部分。千百年来,各族穆斯林将伊斯兰文化与本民族文化相互融合,构建了丰富多彩的中国伊斯兰文化体系,同样,中国伊斯兰教是世界伊斯兰教的—个重要组成部分。

伊斯兰教传入中国

中国人民与阿拉伯人民之间有着古老而悠久的传统友谊。早在公元前2世纪,我国汉代张骞通使西域,就打开了中西交通的商道。在中西友好交往的历史进程中,逐渐形成了中国西北地区举世闻名的"丝绸之路",东南沿海地区的"香料之路",丝路花雨霏霏,香路芬芳漫漫,不断交流着中国与阿拉伯的古老文明,而伊斯兰入华就是这种友好交流的结晶。

伊斯兰教传入中国的特点

第一,伊斯兰传入中国的路线主要有两条,一条是海路,一条是陆路。唐、宋时期的早期传入,以海路为主;元代的大规模传入及新疆地区的传入,则基本上靠陆路。

第二,伊斯兰传入中国以和平方式为主。这种和平方式主要表现在:

1.将伊斯兰教带入中国的,主要是唐、宋时期的穆斯林商人和元代东来的穆斯林移民。数以万计的穆斯林在中国的永久定居和世代繁衍,促成了中国伊斯兰教的诞生。

2.伊斯兰的强大同化力,使大量蒙古人、唐兀人、汉人及新疆回纥(维吾尔)等族人的后裔改变宗教信仰,促成了伊斯兰在中国的繁盛和发展。

第三,伊斯兰是逐渐传入中国的。新疆地区从10世纪至18世纪,内地从7世纪至14世纪,都经历了大约七八百年的漫长岁月,其传播速度相当缓慢。只是在蒙古贵族西征和东来建立元王朝以后,伊斯兰在中国才有了一个较大规模的传入和普遍、迅速的发展。

中国的清真寺

清真寺不仅是中国穆斯林进行宗教活动的场所,而且也是他们进行各种社会活动的场所。事实上,每个清真寺都将周围的穆斯林自然地组织在一起,形成一个地区性的宗教和民政组织单位,这就是所谓的教坊。在中国,有一座清真寺,就有一个教坊,清真寺在历史上的职能是多方面的。

目前,中国现在约有清真寺四千座,遍布全国各地。随着社会经济的不断发展,人民生活水平的不断提高,中国清真寺建筑从建筑形式到装饰材料、卫生设施都达到了较高水平,为各族穆斯林的宗教生活提供了极大的方便。

中国穆斯林的杰出人物

中国各族穆斯林历来就有爱国、爱教、爱民族的优良传统。千百年来,他们与其他民族人民一道同呼吸,共命运,共同保卫祖国,建设家园,在政治、经济、文化、教育等各个领域都做出了杰出的贡献。在历史上,我国各族穆斯林中都涌现过许许多多伟大的政治家、军事家、革命家、理财家、航海家,如赛典赤瞻思丁、海瑞、郑和、杜文秀、马本斋、包尔汉、赛福鼎等等。在天文历算学、回回炮与西域火炮、医药学、建筑学、造船与航海术等中国科技史方面,在文学、史学、语言学、哲学、宗教学、中国回回经学等社会科学史方面,在书画艺术、工艺美术、戏曲、音乐、烹饪、武术等文化艺术史方面,在中国伊斯兰教育和中华民族教育史方面,中国各族穆斯林更是做出了巨大的贡献。他们中涌现出许许多多杰出的代表人物,以其光辉的业绩和出色的成果,赢得全国人民的敬仰,素为整个中华民族引以为骄傲和自豪。此外,数以百万计的广大穆斯林群众,则以创造性的劳动和无穷的智慧,使祖国的文化更加光辉灿烂、丰富多彩。

中国穆斯林的朝觐活动

朝觐是伊斯兰教"五功"之一,每年的伊斯兰历12月8日至13日在沙特阿拉伯麦加圣地举行。按照伊斯兰教规定,凡身体健康且有经济能力的穆斯林男女,在旅途安全的情况下,都有为安拉朝觐天房的义务。因此,每年都有来自世界各地的穆斯林到麦加朝觐。中国历史上就有穆斯林赴麦加朝觐的记录,但是限于种种原因,朝觐的哈吉数量极少。新中国成立后,中国伊斯兰教协会从1955年开始组织中国各族穆斯林朝觐团赴麦加朝觐至今,由于人们经济发展,信仰提高,形势大好,每年朝觐人数不断增加,今年更是达到了14500之多。

穆圣爱祖国爱家乡
穆圣爱祖国爱家乡

穆圣爱祖国爱家乡

爱国是信仰的一部分",爱国是伊斯兰教的优良传统,是穆斯林应尽的义务。

穆圣不仅努力宣传伊斯兰教,而且教导穆斯林要爱国。他通过自己的言行为广大穆斯林做出了榜样。他爱麦加,爱麦地那,爱阿拉伯半岛。当年,穆圣受到迫害,被迫离开家乡麦加,迁往麦地那。

在离开麦加这块养育了自己多年的土地时,穆圣满怀深情地说:“指主发誓!的确你(麦加)是近主跟前最受喜爱的,也是我最热爱的土地,若不是他们驱逐我,那么,我绝不会离开你。"(艾哈迈德、铁力米兹、奈萨伊、伊本·马哲传自哈姆拉祖赫里)

穆圣曾向真主祈祷:“主啊!求你使我们的麦地那繁荣吧!主啊!求你使我们丰衣足食吧!主啊!求你把两倍于麦加的吉庆赐予麦地那吧!"

据伊本·欧麦尔传述:我们同穆圣一起旅行,途经一村庄,穆圣欲进入时念三遍:“主啊!求你在此地给我们吉祥。主啊!求你赐给我们此地的丰硕果实。求你使我们与善良的村民之间彼此友好。"(塔布拉尼传自伊本·欧麦尔,见塞伊德·萨比格《伊斯兰教法》)

据阿依舍传述:穆圣每临近一城,欲进入时念:“主啊!我向你恳求这里的吉祥与恩泽。我求你护佑,勿使这里遭受害处及各方面的不幸。主啊!求你赐给我们这里果实,求你护佑我们免遭瘟疫。求你使我们与这里的善良者彼此友爱。"(伊本·逊尼传自阿依舍,见散伊德·萨比格《伊斯兰教法》)

穆圣对阿拉伯半岛的爱,对半岛各地的祝福溢于言表。我们穆斯林应以穆圣爱祖国爱家乡的光辉榜样时时激励自己。

​阿卜杜阿齐兹本阿卜杜拉本巴兹的简介
​阿卜杜阿齐兹本阿卜杜拉本巴兹的简介

阿卜杜阿齐兹本阿卜杜拉本巴兹自述

我是阿卜杜阿齐兹本阿卜杜拉阿卜杜拉赫合曼本穆罕默德本阿卜杜拉巴兹家族。我于伊历133012月生于利雅德市,在初学阶段,我本来不是盲目的,后来在伊历1346年因两眼患病,造成视力低下,最终在伊历1350年元月初彻底失明,时刻感赞安拉!我祈求清高的安拉在今世以此给我于补偿,在后世给予我很好的报酬,正如安拉通过穆圣所许约的那样,也祈求他使我获得两世善果。

我自幼开始学习,并背记了《古兰经》,接着我跟利雅德市的许多著名学者开始学习阿语和伊斯兰宗教各门学科,这些学者是:

1、谢赫穆罕默德本阿卜杜莱推夫本阿卜杜拉赫曼本哈桑本谢赫穆罕默德本阿卜杜勒瓦哈布----愿主怜悯他们。

2、谢赫萨利哈本阿卜杜阿齐兹本阿卜杜拉赫曼本胡赛尼本谢赫穆罕默德本阿卜杜勒瓦哈布:利雅德法官----愿安拉怜悯他。

3、谢赫赛义德本哈迈德本阿齐格:利雅德法官----愿主怜悯他。

4、谢赫赛义德法勒西:利雅德国库副部长----愿主怜悯他。

5、谢赫赛义德宛嘎斯布哈里人(麦加学者之一),愿主怜悯他,我于伊历1355年在麦加跟他学习了古兰读法学。

6、谢赫穆罕默德本伊卜拉欣本阿卜杜莱推夫阿卜杜勒瓦哈布家族-----愿安拉怜悯他,我追随他长达十年,他给我传授了各种宗教知识,后来,恩师推荐我担任法官。愿安拉很好的回赏他!并怜悯、喜悦他!

我曾经担任过的职务:

1哈勒吉法官一职,长达14年之久,我于伊历1357年六月上任,于伊历的1371年年底辞职。

2、我于伊历1372年在利雅德学院任教,于伊历的1373年利雅德教法系建校后,我在其中教授教法、信仰、圣训等学科,长达九年时间,伊历1380年结束。

3、于伊历1381年我被任命为麦地那伊大的副校长,直到伊历的1390年。

4、在大学校长我的恩师谢赫穆罕默德本伊卜拉欣于伊历的1389年九月归真后(愿主怜悯他),我于伊历1390年担任了伊大校长职务,直到伊历1395年。

5、在伊历1395年10月14日国王发布命令让我担任学术、裁决、宣教研讨委员会秘书长职务直到伊历的1414年。

6、在伊历的1414年1月20日国王发出命令让我担任沙特教法总说明官,高级学者委员会主席和学术、裁决、研讨委员会秘书长职务直至现在。我向安拉祈求相助、成功和正确!

另外,我还是当时的许多伊斯兰学术研究理事会委员,其中有:

1、沙特高级学者委员会;

2、上述机构的学术、裁决研讨常务委员会职位;

3、伊斯兰世界联盟制定宪法议会委员;

4、世界清真寺高级理事会职位;

5、麦加伊斯兰教法议院委(伊盟分会);

6、麦地那伊斯兰大学校务委员会委员;

7、沙特伊斯兰宣教组织委员会委员。

我的著作如下:

1、《遗产学详解》

2、《朝觐若干问题的说明》

3、《谨防异端》(此书的内容包括四个方面:①过圣纪的断法;②纪念登宵之夜的断法;③纪念'白拉特'夜之断法;④揭穿圣墓的守护者:谢赫艾哈迈德虚构的谎言)

4、《天课、斋戒概论》

5、《正信及其反面》

6、《必须遵行圣训与其否认者之断法》

7、《宣教与宣教者之品德》

8、《必须依安拉的法律裁决事务》

9、《带盖头、面纱和互换婚姻之断法》

10、《阿拉伯民族主义者评论》

11、《画像的断法之答复》

12、《谢赫穆罕默德本阿卜杜勒瓦哈布生平(传)》

13、拜功方面的3个小册子:(穆圣拜功模式、必须同众集体礼拜、礼拜者鞠躬起来两手放在何处)

14、《伊斯兰对诽谤古兰及圣人者之断法》

15、《对布哈里圣训实录之注(泛梯合巴勒)之旁注》

16、《对太阳运行、地球的不动,可以登上星球(星系)经训和理性的依据》

17、《提出论证反驳向安拉以外的求助或相信占卜者、看相者》

18、《为主道奋斗》

19、《扩大伊斯兰民族之重要讲座》

20、《朝觐指南》

21、《必须遵循圣行谨防异端》

著名的女辅士温姆苏莱姆
著名的女辅士温姆苏莱姆


亲爱的穆斯林同胞们:

穆圣(祈主福安)在短短的二十三年中,将"除真主外绝无应受崇拜的;穆罕默德是真主的使者"这句言辞传遍了阿拉伯半岛,然后不到百年的时间,圣门弟子们将它传遍了全世界,建立了横跨欧亚非三大洲的庞大的伊斯兰国。先知之所以能取得那么辉煌的成就,首先来自真主的襄助和先知的奋斗,但如果没有十几万圣门弟子为主道无私的付出,追随先知去奋斗的话,先知能取得那么辉煌的成就吗?

莱麦丹月前的一段时间,我们分别讲述了十九位圣门弟子的经历,他们是"以乐园被报喜的十大圣门弟子"、"四大阿卜杜拉"、"三位非阿拉伯裔圣门弟子"和"三位女圣门弟子之圣妻赫蒂彻和圣女法图麦"。

今天我们讲述一位女圣门弟子,她既不是圣妻,也不是圣女,跟穆圣(祈主福安)也没有血缘关系,但她却是一位了不起的女英雄,她就是温姆苏莱姆。

温姆苏莱姆是辅士当中的一员,当穆圣(祈主福安)从麦加迁徙到麦地那(原名叶斯里卜),当地许多人归信了伊斯兰,其中就包括温姆苏莱姆。

温姆苏莱姆和丈夫马利克结婚多年,他们深深相爱着,可马利克拒绝加入伊斯兰。穆圣(祈主福安)迁徙到麦地那后,马利克依然拒绝加入伊斯兰。她很矛盾,很痛苦,一边是信仰,另一边是深爱着的丈夫(圣门弟子艾奈斯的父亲),温姆苏莱姆该如何选择?温姆苏莱姆毅然选择了信仰,最终两人不得不离婚,丈夫远走他乡。

麦地那一位很有地位,且很富裕的名士——艾布托里哈(当时还是多神教徒)来向她求婚,温姆苏莱姆说:"你是个男子汉,像你这样的人不应该被拒绝,但我是一个穆斯林,而你是多神教徒,我不可能嫁给你。你崇拜的是木头雕成的偶像,你不感到羞耻吗?只要你加入伊斯兰,我就嫁给你,如果你选择伊斯兰,我不要任何聘礼。"艾布托里哈说:"让我考虑一下。"很快,他就回到温姆苏莱姆跟前说:"我作证:除真主外绝无应受崇拜的,穆罕默德是真主的使者。"温姆苏莱姆以艾布托里哈的归信作为聘礼,没有要一分钱就嫁给了他。

温姆苏莱姆和前夫的儿子艾乃斯十岁的时候,母亲就带着儿子来到穆圣(祈主福安)跟前,说:"主的使者啊!这是艾乃斯,让他侍奉您吧。"先知接受了温姆苏莱姆的好意,从那时起,艾乃斯一直追随先知整整十年,直到先知归真。

艾乃斯是传述圣训最多的人之一,无论先知走到哪里,他都形影不离,耳濡目染听到了很多圣训,把先知的高贵的行为传给了后人,这位伟大、聪明的母亲,选择了正确的教育孩子的方式,她没有把孩子留在身边溺爱,而是送到先知跟前接受高尚的教育。

有一天,温姆苏莱姆来到穆圣(祈主福安)面前,说:"主的使者啊!请给我的儿子艾乃斯做个好都阿。"先知随即祈祷道:"主啊!求您使艾乃斯多子多孙多财富,在您所恩赐给他的一切中给予福分。"这位母亲多么聪明啊!她不要别的东西,只要了先知的祈祷。

果然,穆圣(祈主福安)的祈祷得到真主的应答,艾乃斯不仅长寿,而且多子多孙,钱财更不用说了。艾乃斯子孙满堂,有一百二十多个,享年103岁,归真于巴士拉。

艾乃斯在麦地那有个果园,别人的果园一年一熟,奇怪的是艾乃斯的果园一年要结两次果,园内弥漫着芬芳,气味如同麝香一般。

这一切都来自那位伟大的母亲的塞拜布,有什么样的母亲,就会有什么样的儿子。

温姆苏莱姆和艾布托里哈有了一个孩子,名叫艾布吾麦勒,真主的考验来临了,孩子生病了,生病期间艾布托里哈有事出门去了。主的定然,可爱的艾布吾麦勒归真了。此时突然听说丈夫要回家了,她不想让旅途劳顿的丈夫突闻噩耗,于是强忍着悲痛,告诫大家谁都不要告诉丈夫这个噩耗。她强装笑颜,穿一身新衣服梳洗一番,并为丈夫备好了晚餐,笑脸迎接丈夫的归来。艾布塔里哈一回到家便问道:"孩子怎么样?"一个失去心爱孩子的母亲是多么的痛苦,但是她说:"他从来没有像今天晚上这样安静。"多么聪明的回答!丈夫以为孩子睡着了。饭毕,她强装笑颜,侍候丈夫安寝。

第二天早上,两人洗了大净后温姆苏莱姆说:"邻居借了我们的东西,我们要回来,但他们很不高兴,你说这有道理吗?"丈夫回答:"这当然没有道理,借的东西就应该还。"她紧接着说:"孩子本是真主借给我们的,现在他已经拿去了。"

艾布托里哈很生气,责怪妻子没有早点告诉他,他当时没有理解妻子的一片苦心。她不想舟车劳顿的丈夫一回到家,就听到孩子的噩耗。

艾布塔里哈去做礼拜,穆圣(祈主福安)通过启示知道了这件事情。艾布塔里哈告诉先知所发生的事情,先知说:"主啊!求您给他俩的夜晚降福。"温姆索莱姆不久又生一子,后来这个儿子结婚后又生了十个孩子,全成了大学者

温姆索莱姆这位贤妻良母,相夫教子。艾乃斯记忆超群,传述了很多圣训,他还有个绝活儿,就是射箭百发百中。他十岁就跟穆圣(祈主福安)上战场,不过当时他还年少,只做些后勤工作。艾乃斯培养儿孙射箭技术,史料记载,艾乃斯经常召集子孙们举行箭术比赛,但常常比赛都是他——百岁老人得冠军,这一切都是由于母亲的赛拜卜。

温姆索莱姆还有刚强的一面,经常跟随穆圣(祈主福安)上战场,负责运送武器装备和救护伤员。侯奈尼战役是光复麦加后和赫瓦津部落展开的一次规模很大的战役,这次战役穆斯林出战不利,甚至威胁到穆圣(祈主福安)的生命安全。温姆索莱姆手拿着刀亲自参加战役,艾布托里哈笑着对先知说:"主的使者啊!看温姆索莱姆手里还拿着一把刀呢。"温姆索莱姆则说:"假如我看到多神教徒走过我身边,我一定会捅他的肚腹。"

温姆索莱姆为我们穆斯林妇女树立了一个榜样,她是贤妻良母的典型,她没有为教门事务而放弃家庭,也没有因为家庭而放弃对教门的奉献。

我们讲述了二十位圣门弟子,他们有的是富翁,如:阿卜杜拉赫曼奥夫;有的位高权重,如四大哈立法;有大学者,如四大阿卜杜拉;也有各个民族的代表,如赛利曼,苏海布和比俩里。

他们和其他圣门弟子都有三个共同的特点,其一、热爱真主和使者;其二、遵行教门的规定;其三、不遗余力地为主道奋斗。

圣门弟子是行走在大地上的活生生的《古兰》,他们将学到的《古兰》精神实践在他们的生活当中,他们没有独善其身,而是将"万物非主唯有真主,穆罕默德是主的使者"的言辞传向了全世界。

祈求真主赐福于每位圣门弟子,赐予我们陶菲格,让我们追随他们在热爱主圣、遵行教门、传播伊斯兰方面能够踏着他们的足迹,坚定地走下去。

开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会