关于伊斯兰教的疑问

复生日的一些事件
复生日的一些事件

根据《古兰经》启示有关审判日:(在那日,人们将为全世界的主而起立) (称量不公章836)这是可怕的一天,当天发生的事情是前所未见的。在这一天,整个宇宙和其中的一切将会被毁灭。在那天,所有人将目击和瞭解安拉的大能。不信者将会感到极大的恐惧、惊骇和痛苦,并且经历到发自心底的后悔、恐惧和羞愧

《古兰经》列举出这次事件的几个蹟象。在这一章中,我们提供了关于这天将发生的事件的概述,并探索有关它们的意思。安拉知道得最清楚,并且只有他的知识是无限的。我们在另一方面,只能瞭解和引述他所显示和教导我们在这方面的有关知识

这一章中所有的引述资料都是来自《古兰经》,所以它是无可置疑的

有安拉知道所有这些事件将会怎麽发生,事情也许与我们预料的不同。我们只能确定知道以下的事实:他所许诺的事情必会发生,人们在审判日那天,将面对一个前 所未见的极度惊人的场面,并且宇宙和所有其中的一切,将会完全被毁灭。人们将不会有机会知道它的原因,逃脱和保存自己,或努力寻求解决办法

所有人将会完全领悟到安拉和后世的确存在。

号角的声音

那天从号角声的响起开始。

(号角将吹响,那是警告实现之日)(戛弗章5020)

角宣告审判日的来临,安拉的许诺最终来临了,这个世界已经结束,而后世已经开始了。所有人将知道关于这个大日子,也知道它是如何举行的,并获预先通知,他 们将要受到清算。现在,他们正要面对这个许诺的实现。这个突然的声音,是与以前任何曾经听见过的声音不同的,将会使人们意识到,他们的时限已到,因为它表 示了不信者将感受到无限的恐惧、恐怖和绝望的开始,这是他们非常艰难的一天。安拉说:(当号角被吹响的时候,在那时,将有一个艰难的日子。那个日子对不信道的人们,是不容易渡过的)(盖被的人章748-10)

些被世俗风气及短暂吸引力所愚弄,并依恋不放的人,令自已对安拉的存在和独一视而不见;他们生活在自以为是的快乐和满足的幻觉中,并没有考虑过关于创造这 一切的主宰、祂的造物和宇宙迈向的结局。实际上,因为安拉创造了这一切的秩序,祂将使这个壮观的系统停止运作,祂只需发出一个命令,就像轻轻吹一口气般的 简单。那些不认为他们将要面对这一天来临的人,当号角响起时,会从睡梦中立刻惊醒过来。但是,他们现存的新状态,将对他们完全没有好处,因为在这个时刻, 为安拉或后世做任何东西已是太迟了

是,为甚麽会是太迟呢?安拉告诉我们,原因这些人浪费了他们的一生,并不理会这个考验和后世的存在。这样的态度招致一项严厉惩罚,他们被惩罚的原因,是由 于在这个有限的世界中,他 们只顾及个人的满足,并忽视过去与未来。人们抱有这种态度,热切追求今生短暂的享乐和忽视被创造的目的,并因此虚度一生,从没有想过他们为甚麽要生活,为 甚麽他们会被创造,创造者对他们有甚麽期望,以及为甚麽他们将会死亡。他们知道自己将要面对死亡,也明白这个现实引致一些问题需要解答。所以他们逃避,并 设法把自己的思想远离这些问题。然而,实际上,每个人被创造和在地上短暂生活的唯一目的,是要侍奉安拉。那些人能意识到死亡的接近、今生的短暂,并且一切 发生在他们身上的都是考验他们的一部分,并知道他们将要面对《古兰经》所告诉他们的事实。所以,他们瞭解到,他们一生唯一的目的,是要为安拉而生存。当在 时能体会到这一点有极大的好处,因为它将导致人远离现世的迷惑,并致力于后世真正的归宿

那些只顾在现世追求享乐的人,他们最大的期望是现有的规律将永恆不变。但即使这样也不能使他们满足,因为在生活中,总会遇到问题和困难的。而且,撒旦(恶魔) 无数的诡计,防止他们相信后世的无限痛苦,并让他们宁愿选择现世生活的困难和伤而远离信仰。但当人们听见号角的声音,他们可能正准备驾车往办事处 或正准备上床就寝,无论怎样,他们将意识到,所有他们未完成的志向和期望都会落空,并且因而陷入极大的绝望中。他们希望会持续到永远的规律,正如他们自己 的生命一样,就这样结束了。一切他们儘管知道是真实的,却拒绝相信,现在跟他们碰头了。那些依赖虚假力量「保护他们」的人,现在无处找到避难之所,因为所 有的人,除了信士们外,都是在同样绝望的情况中。他们向这无法逃避的现实投降了,并且所有曾经活着的人,现在都一起集合在安拉的面前: (号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主)(雅辛章3651)

于不信者,这次事件意味着「与他或她逃避的事情碰头了」,也是「改正错误的最后机会的结束」。在那一刻的恐惧是难以描述的,因为这样的恐慌感觉和恐怖现 象,是以前从未听闻或看见过的。也许有可能会犯了好的过失,也许这些过失会因时间而澹忘,但号角的声音宣佈,再没有任何时间剩馀了。在那天,这种声音将为 不信者带来极大的恐惧,并且所有人将向这现实投降。安拉启示:(在那日,将吹号角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到真主那里)(蚂蚁章2787) 有人都知道有关这一天,因为安拉曾透过他的信使告诫人们,关于「无可挽救的一天」。还有,祂提醒他们要服从祂,并告诉他们,那些拒绝依从的人,在死后将得 不到援助。《古兰经》描述有关那些人,在没有准备的时刻,惩罚突然降临,并得不到任何援助;有关的描述如下:在惩罚来到之前,归信您的真主并服从祂,因为 到了那个时候,您便无法得救。服从真主的最佳启示,惩罚在毫无准备时突然来到面前: ( 免任何人说:『呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确属嘲弄者。』或说:『假若真主引导我,我必定是敬畏者。』或在看见刑罚的时候,说:『但愿我得 返回尘世,那末,我要变成行善者。』不然!我的许多迹象,确已来临你,但都被你否认了,你妄自尊大,你变成不信道的。复活日,你将看到诬蔑真主的人面色变 黑。难道火狱里没有自大者的住处吗)(队伍章3956-60)

现世的享乐,在号角响起时已告结束。所有人都要面对这个诺言。在这样的事件中所体验的恐惧和恐怖,是言语所难形容的。所有人跟随着相同的召唤并意识到,他们要面对一个无法逃脱的现实。

地球

地球将发生地

(当大地勐烈地震动,抛其重担,人们说:『大地怎麽啦?』在那日,大地将报告它的消息。因为你的主已启示了它)(地震章991-5)

审判日的那天,跟随号角的声音是震耳欲聋的巨响,并且一种无与伦比的震动力摇晃着地球。巨大的山岳,树木,摩天大楼,建筑物-实际上,地球上的每个地方- 将同时开始摇动,引起人们恐慌和失控。最令人恐惧的是,没有人可能逃脱它或找到任何的避难所,因为这种地震不是像我们熟悉的一般地震;更恰当地说,这种地震将持续直到地球夷为平地。(安拉知道得最清楚。)安拉这样描述这些震动: (在那日(第一次号角吹响),大地和群山将强烈震(每人都将死亡),第二次号角将随之吹响(每人都将被复活)。在那日,有些心将颤抖不安,有些眼将不敢仰视)(急掣的章796-9)

想像我们所经历过的地震,对目击者留下怎样的影响。这些地震只持续数秒钟,却造成的令人震惊的破坏了。数以万计的人死亡或被压在倒塌的建筑物之下,而倖存 还者,也变得无依无靠。家庭、财产、收入和储蓄瞬息间化为乌有。这些灾难大家都曾看见过,在那几秒间,没有人或力量能抵抗它。审判日那天所发生的地震, 严重的程度、后果和受影响的范围上,与一般的地震是无可比尔的。当地震结束,将没有任何痕迹或生命存在这个行星上

论地震有多严重,有准备的人们总能找到适应求生的方法。但是,在听见号角声音后,即使他们也意识到这并非是普通的地震,也没有逃脱的可能

《古兰经》对这次地震的事件作出以下的警告:

(众人啊!你们应当敬畏你们的主,复活时的地震,确是一件大事)(觐章221)

在那片刻,地球上的一切将失去意

所有引人误入歧途的东西(例如:豪华房子、摩天大楼、5 级旅馆、毕生的巨额积蓄、房子、装饰、宫殿、桥梁、所有最著名的大厦、经历过所有自然灾害的金字塔、有历史价值的城堡和整个城市) 所有的一切,将会像在海滩上用沙砌成的城堡一般,变成粉碎。一切使人引以为傲的东西,及他们的名望、荣誉、威信和权力,立即将被毁坏,并在瞬息间变得毫无

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

一名加拿大籍教授在沙特归信伊斯兰
一名加拿大籍教授在沙特归信伊斯兰

据国际伊通社吉达报道:2012329日星期四,在世界伊斯兰青年论坛办事处的清真寺内,一名在沙特吉达市阿卜杜·阿齐兹国王大学工作的加拿大籍英文教授,在前来参加礼拜的人面前当众宣布归信伊斯兰,并在世界穆斯林青年论坛宣教部副主任阿卜杜·伊拉赫的见证下,诵念了归信伊斯兰的两个作证词。

这名现已经改名为达伍德(原叫大卫·罗伊·维力克,)的加拿大教授说:在学习和认识到伊斯兰这个真正的宗教后,他最后在完全信服,自觉自愿的情况下归信了伊斯兰。

对于改宗伊斯兰的原因,他说:我在加拿大时,常常到教堂礼拜,注意到人们在比较基督教和伊斯兰教时,常把目光集中到二者间存 在的明显分歧上。我还注意到西方新闻传媒对伊斯兰的歪曲报道,因此,我决定从文化方面学习和研究伊斯兰,想真正了解伊斯兰的真相。随着学习的深入和伊斯兰 知识的积累,我注意到自己更加理解和信服伊斯兰的理念。"

他还说:当我来到沙特后,我看到一个与西方新闻媒体所描 绘的,完全不同的伊斯兰。随着对伊斯兰认知的增加,我也越来越关注伊斯兰,到了最后,我发现自己内心已经彻底信服于伊斯兰,于是我决定归信伊斯兰。"

在清真寺中,这场见证加拿大教授归信伊斯兰的场面精彩而令人感动。前来参加礼拜的人纷纷站起来同他拥抱,祝福他加入伊斯兰正教,并祈求真主接纳他,让他坚守伊斯兰这个宗教。

宣教部还赠送他一册古兰经和一些以英文介绍伊斯兰的书籍。

(侯赛因译自国际伊斯兰通讯社)


转载自伊斯兰之光(norislam.com)资讯,欢迎转载并注明出处。

穆斯林为什么不吃猪肉
穆斯林为什么不吃猪肉

穆斯林为什么不吃猪肉

提到穆斯林,很多人都知道的就是他们不吃猪肉,至于穆斯林为什么不吃猪肉,却不是很多人所了解的。要想彻底的明白这个问题,就要知道一个概念,那就是界限感,这是时下很流行的一个词语,凡事要有界限,要有规矩,这是人人都信奉的原则,俗话说,要有所为,有所不为,那么在穆斯林看来,凡事都有"为"和"不为",凡事都有"界限",生活中大到对造物主的崇拜认识,小到吃喝拉撒,都是有规矩,有界限,有原则。不吃猪肉,就是穆斯林在饮食方面的一个界限,一个规则,伟大安拉在古兰经中说 :"他(指安拉)只禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非安拉之名而宰的动物。"(二章∶一七三节)。

这段经文,就是这个界限的来源,安拉告诉我们不能吃猪肉,这是一种界限,一种考验,一个人信仰伊斯兰,就要付诸于实践,怎么表明你信仰了?那就是是否按照造物主的指导生活,造物主对饮食方面的指导就是,不能吃猪肉,自死物,血液,这是穆斯林不吃猪肉的根源,那就是接受安拉的指导,接受安拉指导的规定。

人们在世间一定要遵守一定的界限,没有人是没有界限的,有人吃猪肉,吃很多东西,那么吃"婴儿汤"肯定就难以接受了,这是人为自己制定的规则,但是穆斯林看来,人是安拉创造的,应该遵循安拉制定的最符合人性的规则,很多时候安拉制定的规则里面是富含智慧的,尽管这种智慧每个时代的人能够认识到,感受到的程度大不相同。

很多人往往将不吃猪肉解释为猪肉很脏,的确猪肉 猪是牲畜中最不爱清洁的东西,不像牛羊样选择食物,因此,一般的猪,常害各种疾病,故猪肉是益少害多的。古代的中国医学家一致承认猪肉是许多疾病的根源,但他们知其然,而不知其所以然。现代的医学家,借显微镜等科学仪器的帮助,进一步证明了猪肉中的寄生虫是许多疾病的根源。伊斯兰教禁止吃猪肉,有着清洁卫生含义,因为伊斯兰立法的一个前提是维护人类的利益,安拉禁止的事项当然是对人类有益的,是为了人类的利益而去禁止,比如禁止饮酒、赌博都是如此。但这绝不是安拉这项命令的全部奥义所在。

或许有人质疑,为什么我们祖祖辈辈吃猪肉还那么长寿?高温消毒后的猪肉不就可以吃了吗?之所以有这样的质疑,是因为没有深层的理解这一原则背后的含义,那就是人活着要有界限,要有规则,世界有很多规则,没有人可以逃离规则而生存,那么我们在世间生活,不能离开人类制定的规则,那么造物主制定的规则是更需要遵循的,当然这个的前提就是我们认识到造物主的存在,创造我们的造物主,最了解人类,也制定了最符合人类的规则。宇宙不是徒然的存在,而是来自于造物主的创造,创造物主创造了万物,人类也来自于造物主的创造,同时造物主给了我们生活的指导,其中的指导之一就是不吃猪肉。所以穆斯林不吃猪肉。

开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会