传教角

​朝觐的目的
​朝觐的目的

穆斯林的大聚会

伊斯兰提倡人与人之间关爱和团结,朝觐期间来自世界各地的穆斯林在朝觐期间相遇,他们相互认识,相亲相爱。在那里人与人之间没有任何的隔阂,没有贫富的差别,没有种族、肤色、语言的分别,穆斯林们在人类最大的盛会上口径一致,所有同伴的言语都是鼓励崇拜和敬畏,都是以真理相勉,以忍耐相瞩。他们最大的目的就是将主的命令体现在日常生活之中,朝觐将全世界的穆斯林紧紧联系在一起。

想起后世

朝觐让穆斯林想起后世。当哈知穿上戒衣,念起响应词,当他站在阿拉法特山看到很多人穿着类似于"开凡"(裹尸布)的戒衣,立即就会联想到自己去世之后。联想起复生日的情形,这一点会使哈知们为死亡而准备,为见主之前应该拿上自己的"旅费"——善功而准备。表现出认主独一。一切言语、行为的崇拜只为真主。哈知的标志就是念"响应词","响应你,主啊!响应你!响应你,你独一无二;响应你,一切的赞颂、福泽和权柄都归于你,你独一 无偶。"认主独一很明显体现在朝觐的所有功课,所有言语和行为中。朝觐中付出身体的辛劳,财产这一切的奉献让人们更加接近安拉。

朝觐怎么改变我们的生活

使者穆罕默德告诉我们:纯洁的朝觐带来的报酬是天堂,朝觐结束后,如果安拉意欲接受朝觐功课了的话,那么,这个人就像新生儿一样纯洁,所有的罪过被饶恕了,这种朝觐的恩典和回报会让一个虔诚的朝觐者加倍的去珍惜去保持这种纯洁的无罪的状态,从而会使人极力的去做安拉喜欢的事情,远离罪恶的事情。所以朝觐会使人们更加的接近安拉,更加的虔诚,从而在生活的各个方面努力实现伊斯兰的教导,做个虔诚优秀的人。

经过朝觐的洗礼,会使一个人感受到在伟大安拉面前人人平等,全人类都是安拉被造物,人与人之间不应该有肤色、人种、国籍不同而产生歧视和仇恨,人类都来自同一个祖先,都将归于伟大安拉,会让人学会博爱和谦虚,这就是朝觐带给我们的改变。

《古兰经》简介
《古兰经》简介

《古兰经》的简介和主要内容

一直以来身边的很多人都在询问着:"《古兰经》到底是本什么书籍?讲述些什么?为何穆斯林对其如此的敬重?"甚至很多所谓的穆斯林也很不明白《古兰经》到底是什么?

在此我们谈谈《古兰经》的简介和主要内容:

《古兰经》是伊斯兰教的神圣经典,"古兰"一词是阿拉伯语音译,也有译为"可兰",意思是读,首次被降下的经文便是"你应当奉你的创造主的尊名而宣读",我们要宣读造物主安拉的恩典,安拉的大能,传达安拉的教诲,读既是学习。《古兰经》是真主在先知穆罕默德*二十三年(公元610——632年)的传教过程中适时地、零星地用阿拉伯文降示的一部综合性法典。《古兰经》共有114章,不同章节有不同的长度,先知穆罕默德去世后,在第三任哈立法奥斯曼执政时期才把《古兰经》整理成册的。学者们把《古兰经》分为大致相等的30个部分。这样安排《古兰经》,有利于记忆和诵读,在穆斯林的斋月,每晚诵读一部分(一本),30天内即可把《古兰经》全部诵读完。诵读和背记《古兰经》原文,对穆斯林来说是一种接近造物主安拉的功修,是有丰厚回赐的。

虽然《古兰经》是造物主用阿拉伯语降示的,但它包含的信息则是针对全人类的。《古兰经》特别提到穆罕默德是真主派遣给全人类的使者,而且他是人类的最后一位使者。所以,《古兰经》是真主降示给人类的最后启示,是来证实先知摩西和耶稣所带来的经典,纠正其中被人为篡改的部分,解除针对特定历史时期制定的律例,废除针对某些民族颁布的律法,从而让 《古兰经》成为普世价值的新法典。同时也是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据,是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为的准绳。

《古兰经》的风格

《古兰经》是受保护的,不被人为篡改的,《古兰经》的风格,韵律是人类无法模仿的。同样任何一种译文都不能完全表达原文的意义,甚至可能和原文不匹配,正因为这种情况存在,所以,诵读《古兰经》要用阿拉伯语,穆斯林每天的五次礼拜,要用阿拉伯语完成。

德国诗人歌德曾说:"《古兰经》使人百读不厌,每读一次起初总觉得它更新鲜了,不久它就引人入胜,使人惊心动魄,终于使人肃然起敬。"在穆圣时代确有很多人在《古兰经》威力的感召下信奉了伊斯兰教,大贤欧玛尔就是其中一位。

《古兰经》是人类走向成功的向导,是指导人类幸福的生活指南,是治疗人类心病的良药!先知穆罕默德是领路人。人类需要信仰,如同生命需要水一样,造物主所启示的信仰才是最正确的,伊斯兰就是认主独一的信仰。造物主用《古兰经》启示指导人类,有理智的人会参悟与思考。

《古兰经》包罗万象,涉及任何领域的内容:有人生所需要的一切精神力量和动力,有人生的生活原则,有细则,有方针,有规范,从信仰到功修,从社会到人生,从个人到集体,从品德到礼仪,从命令到禁止,从故事到历史,从经济到文化、教育,还包括了天文地理,政治军事,国家,战争与和平,科学与艺术,生物学,植物学,语言学等等的方面。

尽管很多人不懂阿拉伯语原文,不能看懂《古兰经》原文,但也不妨碍任何人学习和了解《古兰经》的内容和正确的信仰。愿你也有颗寻找正道的心和坚持的信念,通过《古兰经》的奇迹,愿你得到引领!人生不再迷茫!

请联系我们,穆斯林在线为你解答疑惑

​传自先知的拜后赞祷词
​传自先知的拜后赞祷词

传自先知的拜后赞祷词


一切赞颂全归安拉,祝福祝安于安拉的使者及其家属和众圣门弟子。

教门只是遵循,所有的福祉均来自遵循经训!所有的灾祸均来自新生异端!本文推荐学习主命拜后穆斯林应该依次念拜后的"则克雷"(记主辞),这是圣人(祈主福安之)的"笋奈"(圣行):

1、向真主求恕饶3遍,即念:

ٲسْتَغْفِرُ اللهَ

(我求真主恕饶。)

《穆斯林圣训实录》

紧接着念:

اَللّهُمَّ أَنْتَ السَّلاَمُ وَمِنكَ السَّلاَمُ تَبَارَكْتَ يَا ذَا الْجَلاَلِ وَاْلإِكْرَامِ

(主啊!你是和平的,和平来自于你,尊严荣贵的主啊!你真吉祥啊!)

《穆斯林圣训实录》

2、念

اَللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَي ذِكْرِكَ وَشُكْرِكَ وَحُسْنِ عِبَادَتِكَ

(主啊!求你相助我纪念你,感谢你,更好地崇拜你。)

《艾布•达悟德圣训集》

3、念

لآ إِلَـۤـٰهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَه، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

(除安拉外,绝无应受崇拜的,独一无偶,国权与赞颂只归他,他是全能于万事的。)

紧接着念:

اَللّهُمَّ لاَ مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلاَ مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ وَلاَ يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنكَ الْجَدُّ

(主啊!只要你供给,无人能阻挠,只要你阻挠,无人能恩赏;有权势者的势力对你毫无用处。)

《布哈里圣训实录》《穆斯林圣训实录》

4、念:

لآ إِلَـۤـٰهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَه، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

(除安拉外,绝无应受崇拜的,独一无偶,国权与赞颂只归他,他是全能于万事的。)

紧接着念:

لاَحَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ لاَ إلـۤـٰهَ إِلاَّ اللهُ وَلاَ نَعْبُدُ إلاَّ إِيَّاهُ لَهُ النِّعْمَةُ وَلَهُ الْفَضْلُ وَلَهُ الثَّنآءُ الْحَسَنُ

(无法无力,唯凭真主。除真主外,绝无应受崇拜的,我们只崇拜他。恩惠、特恩、优美的赞颂只归于他。)

接着再念:

لآ إِلَـۤـٰهَ إِلاَّ اللهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

(除真主外,绝无应受崇拜的,我们对他虔诚敬意,即使异教徒讨厌也罢!)

《穆斯林圣训实录》

5、念以下赞辞各33遍:

سُبْحَانَ اللهِ

(赞主清净!)

اَلْحَمْدُ للهِ

(感赞真主!)

اَللهُ أَكْبَرُ

(真主至大!)

第100遍改念作:

لآ إِلَـۤـٰهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَه، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

(除安拉外,绝无应受崇拜的,独一无偶,国权与赞颂只归他,他是全能于万事的。)

《穆斯林圣训实录》

6、念阿耶体库勒西:

﴿اللّهُ لآ إِلَـۤـٰهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُۤ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۤ إِلاَّ بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَـٰوَٰتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ﴾

(真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身后的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。)

《奈萨议圣训集》

7、念完"库勒西"后,分别念ƒ古兰经‚最后三章(即第112章"忠诚章"、第113章"曙光章"和第114章"世人章")。:

忠诚章:

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ [1] اللَّهُ الصَّمَدُ [2] لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ [3] وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ [4]

[1]你说:他是真主,是独一的主;[2]真主是万物所仰赖的;[3]他没有生产,也没有被生产;[4]没有任何物可以做他的匹敌。

②曙光章:

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ [1] مِن شَرِّ مَا خَلَقَ [2] وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ [3] وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ [4] وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ [5]

[1]你说:我求庇于曙光的主, [2]免遭他所创造者的毒害; [3]免遭黑夜笼罩时的毒害; [4] 免遭吹破坚决的主意者的毒害; [5]免遭嫉妒者嫉妒时的毒害。

③世人章:

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ [1] مَلِكِ النَّاسِ [2] إِلۤهِ النَّاسِ[3] مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ [4] الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ [5] مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ [6]

[1]你说 :我求庇于世人的主宰, [2]世人的君王, [3]世人的神明, [4]免遭潜伏的教唆者的毒害, [5]他在世人的胸中教唆, [6]他是属于精灵和人类的。

8、晨礼后加念:

اَللّهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ عِلْمًا نَافِعًا وَرِزْقًا طَيِّبًا وَعَمَلاً مُتَقَبَّلاً

(主啊!我向你恳求有益的知识,佳美的给养和被接受的功修!)

来自《伊本马哲圣训集》

上述念辞基本上涵盖了这一圣行,且没有任何争议,均来自六大部圣训集。希望各位教亲把喜爱穆圣体现在实处,学习圣行、践行圣行、传播圣行。要知道!废弃一个圣行,就意味着兴起一个对应的异端,殊不知异端导致迷误。

​《古兰经》在中国的翻译与传播
​《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在中国的翻译与传播

《古兰经》在全世界已经拥有成百上千的译本,包括七、八十个大小语种。几乎凡有穆斯林聚居的国家或地区,只要有伊斯兰社团,有清真寺建筑,就会有。

用该地区通用的语言翻译的《古兰经》。有些大语种,如英语、法语,近、现代相继出现的以及当代争相竞译的版本很多,从十几种到几十种,而且,仍有新译本频频问世。限于时间和能力,我不准备把话题扯得太远,只侧重谈一谈我国翻译《古兰经》的概况,特别是汉译本的若干特色。众所周知,伊斯兰教很早就传入我国,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食国"遣使朝贡",被多数史学家认为是第一批具有穆斯林身份的人前来我国,建议这一年为伊斯兰教传入我国的起点。这一年,距穆圣奉命在阿拉伯半岛传教才40 来年,离穆圣归真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年来,伊斯兰教在这历史悠久、地大物博的文明古国广泛传播,我们从唐、宋文献资料中,能够寻找到不少有关伊斯兰教的记载或介绍。然而,《古兰经》的翻译,却起步很晚。尽管伊斯兰教在我国的十个民族中有很大发展,而今已拥有穆斯林二千万人,但回顾历程,在千百年来相当长的一个时期,《古兰经》的传播,主要是依靠口传面授,阿訇讲解,群众聆听的方式进行,宣传条件简陋,宣讲范围有限。用文字翻译,虽然是广大穆斯林的迫切需要,却迟迟不能实现。明末清初,有些精通阿拉伯文和汉文修养很高的穆斯林学者如王岱舆、刘智、马注等,都有极其丰富的译著,但他们也不敢把翻译《古兰经》的计划列入议程。主要是由于这些学者态度特别严肃、认真、谨慎、虔诚,认为《古兰经》是真主的语言,是最有权威的最高经典,惟恐曲解误译,走样失真,表达不了原文的微言妙意,自己承担不了误己误人的重任。在他们的著述中,偶尔出现几句汉语转述《古兰经》的引文,译者也会感到诚惶诚恐。看来,穆斯林学者认真严肃、小心谨慎的态度,是《古兰经》全译本推迟到20世纪才陆续问世的主要原因。从1927年开始,才有《古兰经》汉文全译本的出现,迄今还到不到80年。即便如此,也并非穆斯林文人在试探摸索,勇开先河,才打开争先恐后、你追我赶翻译的局面。

回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大概经历了三个阶段,主要概况是:
1.摘译阶段。即零零星星的片段摘译,出现在17-18世纪(明末清初)几位译著丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的"开端"章:
世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!
是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
译文仿效我国最早的一部诗歌总集--《诗经》的体裁四言体,呕心沥血,字斟句酌,庄重严肃,音韵铿锵,节奏和谐,很有特色。可惜像刘智这样的大师,没给后人留下更多的《古兰经》译文。

2. 选译阶段。即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我们流传已数百年之久的一个被称为"海特姆古拉尼"的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为"孩提(或亥听)",又称"18个素来"(实际上有大亥听,小亥听两种选本,都不止18章)。其中最早的汉文译本出现于19世纪末叶,即清光绪25年(公元1899年)在昆明出版的马联元译本,以后,译本连续不断,直到目前还有新译本流传。在全国,这个译本的阿,汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本以至注音本有几十种,家喻户晓,影响深远,能朗读或背诵的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中"圆经"时集体轮流恭诵。它被翻译成许多汉文本,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需要。

3.通译阶段。即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译全部《古兰经》。穆斯林对通译的探索,大约在19世纪中叶,清代穆斯林著名学者马德新(公元 1794~1879年)及其得意门生马安礼曾经发愿举意,要翻译全部《古兰经》,并且已实际动笔尝试。据说已经按照顺序译成20卷(即全经的2/3),但保存下来的只有5卷,题为《宝命真经直解》。遗稿在马德新归真后将近50年,才在上海刊印了少量样本,目前已不容易搜集到。至于全文通译本,迟至20世纪才接二连三问世,从1927年到1996年约70年时间,包括港、台和海外,共有14个译文通译本出版,此外还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。按先后出版次序是:

汉译本名称 译者姓名 出版年代 出版处
1 可兰经铁铮1927年北平中华印刷厂铅印本
2 汉译古兰经姬觉弥 1931年上海光仓学窘线装本
3 古兰经译解王文清 1932年 北平中国回教俱进会铅印本
4 古兰经译解王静斋 1942年 宁夏石印线装本
5 可兰经汉译附传 刘锦标1943年 北平新民印刷局铅印本
6 古兰经译解王静斋 1946年 上海永祥印书馆铅印本
7 古兰经大义杨仲明 1947年 北平伊斯兰出版公司铅印本
8 古兰经国语译解 时子周 1958年 台北中华学术院回教研究所铅印本
9 古兰经马坚1981年 北京中国社会科学出版社铅印本
10 古兰经韵律 林松1988年 北京中央民族大学出版社阿汉对照本
11 对照详注古兰经 仝道章 1989年 南京译林出版社铅印本
12 古兰经 周仲羲 1990年 新加坡佳艺彩印公司铅印本
13 古兰经 马振武 1995年 北京宗教文化出版社影印本
14 清真溪流古兰经 沈瑕淮 1996年 台北新文丰出版有限公司铅印本
新译
少数民族文字译本
维吾尔文《古兰经》译本 买买提赛来1986年 北京民族出版社
哈萨克文《古兰经》译本 哈再孜、马哈什 1990年 北京民族出版社
从译者的身份或经历看,这些汉文通译本的译者,最早摸索开路的是非穆斯林学者铁铮、姬觉弥。相继而起的回族学者中,有在经堂教学第一线的清真寺掌教王静斋(文清)、杨仲明、马振武;有在高等院校从事教学与科研的教授马坚、林松;有海外华裔仝道章、周仲羲;有在不同时空背景下的社会人士刘锦标、时子周、沈瑕淮。至于少数民族译文的译者, 买买提赛来是维吾尔族著名学者,哈再孜、马哈什是两位优秀的哈萨克译者。

从《古兰经》在我国的翻译主要是汉译本的概况看,似乎有几条规律:
1.穆斯林学者的翻译,是从零星摘译开始,发展到重点选译,往后才敢于顺序通译,有长期的小心翼翼的摸索过程。
2.全译本的完成,是教外人首先从非阿拉伯文转译,而后刺激并推动穆斯林学者从阿拉伯文原文直译。
3.初期,只刊印汉文单行本,逐渐发展到越来越多的注释。
从译文的体裁和风格看,可以说是丰富多采的,译者们作了种种尝试,大致说来,有4类文体:即一、文言体;二、白话体;三、经堂语;四、押韵体。
究竟那种体裁更好、更适宜呢?对不同的译者本人和读者群众来说,似乎不可笼统地一概而论,也许各有千秋,各有所长,也各有利弊,读者可以自己选择,或参照阅读。比如:
文言体--凝练古雅,给人以深奥含蓄之感,但用词过于艰涩冷僻,曲高和寡,不易理解;
白话文--通俗畅达,给人以明白易懂之便,但措辞接近口语过多,咀嚼不出经文古雅的韵味;
经堂语--结构独特,使习听耳熟的父老乡亲觉得亲切有味,但面临中年人及往下的后代对这种语言没有机会接触,恐怕人们会对它越来越陌生;
押韵体--顺口悦耳,使距离寺院较远的青年人增加阅读兴趣,但为了保持韵脚协调,用词有时就难免顾此失彼,因韵损意。

再从译本的质量和具体情况看,有有些问题值得探讨。应该怎样看待或评价这许许多多的译本呢?先说教外人的译本,以铁铮、姬觉弥为例,他们都有向国人介绍外国优秀名著的动机,都有弘扬人类文化遗产的善良愿望,不像早期西方学者那样不怀好意,声称要"批判"《古兰经》。铁铮很赞赏《古兰经》"经文简洁遒劲",表示要尽可能翻译得"存神,求真",姬觉弥郑重声明他对伊斯兰教的态度是"既重其道,复敬其经",他的译本"经再三修订,句求简练,文重雅驯",还特别邀请了李廷相、薛天辉两位精通伊斯兰教义的阿訇参证审查,态度十分友好。更何况他们勇于开拓,顾虑较少,率先翻译《古兰经》,对小心翼翼的穆斯林学者而言,客观上起到了促发、刺激、推动、鞭策的作用,使他们鼓起勇气,当仁不让,急起直追,担负起译经的重任。当然,教外人的译作,既是从日文、英文转译,难免会有隔膜,情感上对于经文的分量与重视,不可能像穆斯林那样贴近、深刻;他们又不太熟悉回回人的语汇和用词习惯,译文肯定不尽完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的译本,正如马坚教授所说,"见仁见智,各有特色,亦各有价值",彼此之间总会有截长补短与交流、借鉴之处。其中特别强调的是王静斋阿訇的译本。他毕生孜孜不倦,发愤治学,著作等身,光是《古兰经》,就自始至终、从头到尾翻译过4遍,除第3部手稿在抗日战争期间被日寇飞机轰炸毁灭外,其余用古汉语、经堂语、白话文翻译成的3部天经,都前后出版,向广大穆斯林推出过,习惯上被大家分别称之为"甲种本、乙种本、丙种本"。 尤其是《古兰经译解》丙种本,久经锤炼,注解充实,引证丰富,措辞用句与穆斯林乡亲的习惯互相吻合,深受欢迎,海内外和民间纷纷再版、翻印,流传极广泛。
学术界推崇的马坚译本,是孕育过程甚长、准备阶段很久、公开发行量最多、社会影响面极广的一部。译者着说他"在翻译的时候,力求忠实、明白、流利;在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿",以译者精湛的阿、汉文造诣和海内外享有的威望,深得舆论好评,我国学者的论著中引用《古兰经》语句,大都以马坚译本为依据。沙特阿拉伯的法赫德国王古兰经印刷厂,已将《古兰经》的阿拉伯文原文和马坚译文一起,精印成对照本,馈赠前往麦加的朝觐者。
杨仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有"杨才子"之美称,他译的《古兰经大义》,用文言体扣紧原文直译,典雅凝练,给人以古朴、庄重、严肃之感。可惜只有高度概括、提炼的本经译文,缺乏必要的注疏或解说,有如阳春白雪,不免曲高和寡,一般读者看不懂,望文生畏,汉文水平较低的阿訇们读起来也很费劲。
马振武译本的主要特色是全面整理并反映了几百年来经堂语教学的结晶,译文所用的全部是纯粹的、浓郁的"正宗"经堂语。长期习惯于听阿訇按照传统方式和特殊语言讲经的朵斯提乡老,会感到津津有味,倍加亲切。此外,译本中还使用了经堂教学中发明创造的一种汉语拼音符号"小儿锦"(借用阿拉伯文、波斯文字母拼写汉语),记录并保存了眼看逐渐消失、迟早可能废弃的宝贵资料,很有历史文献价值,值得永久珍藏。时子周的《古兰经国语译解》,参照尤素福阿里的英文译本翻译,其译文与王静斋的"丙种本"大同小异,但其释文却大不相同。释文达2117条,内容主要采自他认为"注释精辟、领域最多"的英译本,确实很丰富,有不少材料吸取了现代以至当代结合现实研究经文的新成果。
美籍华裔仝道章的《〈古兰经〉中阿文对照详释本》,是其在新加坡遭遇冤狱的年代,在牢房中着手翻译的,以穆马毕克滔氏英译本为蓝本,译文语言朴实,畅达明快,遣词造句,琅琅上口,每章有开篇提示,长章有段落提要。译本后附录的《古兰经引得及其注释》,是一份呕心沥血编成的详细索引,近8.3千行,约19万字,条分缕析,独具匠心,自有特色,查阅方便,一目了然,读者可以节省大量烦琐查资料的功夫。

林松的《古兰经韵译》,以带韵脚的散文体试译,读者有音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂的反映,能激发年轻人阅读的兴趣。
有一些在不同时空背景下或特殊境遇中活动的社会人士,他们翻译的《古兰经》,固然有其可取的、自身的、文笔流畅的特点,但如前所述,总会存在一些未见得与经文原意相符的情况。问题不一定表现在译文上,而是更多地暴露于注释中。态度端正严肃,阅读仔细用心,感觉灵敏迅速的一些穆斯林,多有强烈反映或反感。例如刘锦标的《可兰经汉译附传》是1943年在日寇占领下的北平出版的,他当时在敌伪统治下担任伪职,国难当头,严重失足,甘当奴才,在其译文的"附传"中,就夹杂着糟粕,散发他的个人牢骚与情绪,为其苟且偷安、媚敌求荣辩护,甚至为帝国主义企图搞所谓"大东亚共荣圈"张目,与《古兰经》分清敌友、爱憎分明、抵抗侵略的教诲背道而驰。又如周仲羲的译本译文、编排方面确实有很多优点,但在释文中却不时宣扬了"爱哈默底也"观点,特别是在注解第33章《联军》40节时,释文第1935条居然否认穆圣是最后一位先知,鼓吹继穆罕默德之后还会有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在台湾出版的译本题为《清真溪流》,竟然将他自己乱七八糟的文章同尊贵神圣的《古兰经》并列,与译文装订成一本书。他的文章中还散布了敌视大陆的反动言论,借出版《古兰经》之机,放肆发泄,已经受到海峡两岸穆斯林舆论的谴责。

以上事例表明,虔诚的穆斯林学者翻译和宣传《古兰经》,必须首先参悟经文本身内涵的真谛,必须认真严肃地、不含任何偏见地领会《古兰经》的精髓,必须虚心倾听并接受穆斯林群众的正确批评,不断学习钻研,反复修改译文的错误、漏洞与不足,决不能掉以轻心,自以为是。

汉语,是全世界人口使用最多的大语种,宏观上看,全球普遍流行的、到处通用的似乎是英语,但确实不可忽略有13亿中国公民和众多海外侨胞、华裔都在使用汉语,因此,把《古兰经》翻译成汉译本,不仅仅是为中国上千万的操华语穆斯林服务,实际上也是把这部阿拉伯文尊贵的天经,推荐与传送给有十几亿人口能读懂它的国度。从这个角度看,《古兰经》的翻译,下笔落墨,更应该一丝不苟,慎之又慎。

对于任何语种翻译的《古兰经》,我们必须清醒地意识到,无论是多么高明出众的译本,都不能取代阿拉伯原来的经典,都不能与原经相提并论,等量齐观,因为它们只是译者个人学习《古兰经》的心得体会,谁也不敢狂妄地认为自己的或他人的某种译本尽善尽美。因此,当我们听到对任何名家的译本有意见时,是正常现象,并不奇怪,而且,也不是对整个译本的否定或贬低。






我们现在已有十几种汉、维、哈3种文字的《古兰经》译本,值得欣慰,但对我们这样一个幅员辽阔、民族众多的国家来说,特别是与西方国家和大语种地区出版《古兰经》的数量相对而言,十几种译本不算太多。据我所知,目前还有不少专家学者已经完成或正在进行新译本的翻译,有的已经送到出版社、印刷厂,有的正陆续在期刊上连载,还有些穆斯林青年留学生也在国外努力翻译,这是令人鼓舞的信息。我们期待着、企盼着有数量更多,特别是质量更高的、尽可能吸取现、当代《古兰经》研究成果的新译本问世。使我们翻译《古兰经》的水平、质量迈上更高的台阶,与飞速发展中的祖国前进的步伐相适应,作出中国穆斯林应有的贡献!

伊斯兰的特色 3
伊斯兰的特色 3

伊斯兰的特色 3

12、伊斯兰十分关注社会中的弱势群体,如工人、农民、技术人员和小职员。伊斯兰保护这些人的权益,让他们享有合理的工资和充分的保障,使人各尽所能。伊斯兰也关注无法工作或没有能力谋生的人,如穷人、孤儿和旅行者。为有能力的人制定了除天课外相应的义务,致力于缩小贫富差距,限制富人的奢侈,以提高穷人的生活水平。在伊斯兰社会中,不允许一个人饱腹过夜,而其邻居却在忍饥挨饿。

13、伊斯兰认为,穆斯林应当爱自己的国家和民族,并以此为荣,不能受狭隘的民族主义和种族主义的束缚。

伊斯兰给予阿拉伯穆斯林特别的尊重,因为他们是伊斯兰最早的载体,阿拉伯语是《古兰经》和《圣训》的语言,也是伊斯兰功修和文化的语言,阿拉伯人是伊斯兰铸造的民族,也是伊斯兰使命的承担者。伊斯兰的圣地即伊斯兰的三大清真寺所在地:麦加(禁寺)﹑麦地那(圣寺)和耶路撒冷(远寺),是有能力的穆斯林旅行必去的地方。

伊斯兰提倡建设而不是破坏,团结而不是分裂,强大而不是弱小。伊斯兰倡导的统一,目的是为把全人类统一在共同的信仰和道德原则下。

14、伊斯兰用思想面对思想,用证据消除质疑,既不强迫信仰,也不压制思想。反对任何形式的恐怖与暴力,相信建设性的对话,能给每一个人提供机会。以客观、清楚地表述自我,也就是《古兰经》指出的:"你以最优美地方式与他们辩论"【古兰经16:125】。

15、伊斯兰认为,安拉创造的人是不一样的,安拉说:"假如你的主意欲,他必使世人成为一个民族"。【古兰经11:118】

因此,伊斯兰尊重别人的观点,不管是对教门的理解,还是对社会形式。分歧是一种恩慈和福祉,如果是出自"和而不同"。同样,为伊斯兰奋斗的团体也应多元化,只要是专业的多元,而非冲突的多元、是互补的多元,而不是排斥的多元、只要在重大问题上能保持一致,放下局部的分歧、只要都能以《古兰经》和《圣训》为指导,以服务伊斯兰为目标。所有人都把"求大同,存小异"作为座右铭。

16、伊斯兰并不满足于昔日的辉煌,而是致力于创造现代文明,吸取现代文明的精华,学习科学技术,高效的管理制度。同时,保持自己的传统和特色。

因为伊斯兰是一种出世与入世并重,神圣与世俗相融的文明。这一文明既彰显了伊斯兰的本色,又能体现时代精神。它将科学与信仰,真理与武力融为一体,使物质创新与精神超越并驾齐驱,让理性之光与启示之光相得益彰。

这一文明在建设个人,铸造家庭,构建社会,创建国家,和引导全人类走向正道方面突出了伊斯兰的核心与特点,体现了伊斯兰的目标与方法。

伊斯兰文明既不同于东方的唯物主义文明,也不同于西方的功利主义,世俗主义文明,它是一种不偏不倚的文明,它只以伊斯兰作为自己的源泉、目标和动力。

同时,它相信文化之间的互动,文明之间的对话,民族之间的沟通,人类之间的兄弟情谊。但是,伊斯兰拒绝被其它文明同化和失去自己的传统与特色。

因此,伊斯兰反对一切形式的文化侵略与霸权主义,反对当今的侵略者强行输出文明,表面上伪装成人道主义,内心却隐藏着邪恶与阴毒。

17、伊斯兰并不把表面实施法律当作最大目标,特别是刑法,如抵偿法等,即使这是伊斯兰法中不可忽视的领域。

而更大的任务是积极地让社会风气良好,思想道德良好,建设有信仰的个体,牢固的家庭,和谐的社会,正义的环境,让人们享受完美的伊斯兰生活,受伊斯兰信仰指导,受伊斯兰法律的制约,受伊斯兰伦理的规范。

一个完美的社会犹如一座坚固的建筑,使人人都能丰衣足食,医疗和住房得到保障,受到基本的教育,找到相应的工作,拿到合理的报酬,每个人的需求都能得到满足,无力谋生者能得到社会的经济保障。

18、伊斯兰认为,全世界的穆斯林是一个信仰共同体,每个穆斯林都应受到保护和捍卫。

穆斯林都是兄弟,他们有共同的信仰和朝向,信奉同一部经典﹑同一位使者,遵守同样的教律,他们应该消除所有分裂的因素,打破种族主义和地方主义。应该把团结从理论转到实践,并加强和拓宽团结的领域,我们的信仰共同体应该响应主的号召,团结一致,大家都应互相帮助。

安拉说:"你们当全体紧抓安拉的绳索,不要分裂 "【古兰经3:103】。

最后,祈求安拉让我们获益,使我们成为伊斯兰最好的宣传者。

安拉的月份
安拉的月份

安拉的月份


穆哈热木月(伊历一月)对我们穆斯林来说是非常尊贵的,值得我们好好

去参悟与该月的有关的、有正确依据的相关内容。 关于伊历一月和阿舒拉的诗

句: 吉庆祥和之禁月, 谨遵圣训多斋戒, 斋戒只求主回赐, 定被贮藏主阙

前。 在嬉戏和疏忽中度过年月: 没有重视来到的穆哈热木月; 没有完成热这

布月的义务; 尚未全美斋月的津津有味的斋戒; 在组里.哈吉月里, 既没有礼

站夜间拜,也未曾受戒, 你怎么才能吸取教训、消除罪过,懊悔不已,痛哭流

涕。 请你用忏悔之心迎接新的一年,愿你能抹去往昔所犯的过错。 穆哈热木月

份的地位: 穆哈热木月(伊历一月)是安拉在《古兰经》中提到的尊贵的月

份,清高伟大的安拉说:"依安拉的判断,月数确是十二个月,安拉创造天地之

日,已记录在天经中。其中有四个禁月,这确是正教。故你们在禁月里不要自

欺。"(讨白章,36节),安拉将该月称为自己的月份,使该月优越于其他的月

份,指出这是安拉的禁月,不允许任何被造物触犯这一禁戒。同样,安拉的使

者(求主福安之)也提到了安拉的禁月,并指出伊历一月属于禁月,据艾布.白

克尔(求主喜悦他)的传述,安拉的使者(求主福安之)说:"时间循环往复,

周而复始,安拉初创天地时,便是如此,一年有十二个月,其中的四个月份是

禁月,而禁月中的三个月份是相连的,分别是伊历的十一月、十二月、一月,

以及六月和八月间的穆达尔人的七月,(两大圣训集共同传述)。一部分学者

达成共识,认为伊历一月是禁月中最尊贵的月份,伊本.热者布说:"关于禁月

中哪个月份更为尊贵,学者们有分歧,哈桑和其他人认为伊历一月最为尊贵,

也有一些后期的学者持同样的看法,并以伊玛目奈萨仪和其他搜集的由艾布.赞

热(求主喜悦他)传述的圣训为证据,他说:'我问安拉的使者(求主福安之)

夜晚什么时刻和和哪一月最为尊贵'?他说,深夜最尊贵,月份中最尊贵的是伊

历一月"。伊本.热者布(求主怜悯他)说:"在这段圣训中提到最优越的月份,

是指在莱曼丹月份之后最优越的月份"。我们知道伊历中,一年是以禁月中的组

里.哈吉月(伊历12月)结束,以穆哈热木月(伊历一月)开始。 它的名称:

穆哈热木月(伊历一月)是阿拉伯月份的第一个月,它是安拉四个禁月之一,

伟大的安拉说:"依安拉的判断,月数确是十二个月,安拉创造天地之日,已记

录在天经中。其中有四个禁月,这确是正教。故你们在禁月里不要自欺。"

(讨白章,36节),出自布哈里圣训(3167段)和穆斯林圣训(1679段),据

艾布.白克尔(求主喜悦他)的传述,安拉的使者(求主福安之)说:"时间循

环往复,周而复始,安拉初创天地时,便是如此,一年有十二个月,其中的四

个月份是禁月,而禁月中的三个月份是相连的,分别是伊历的十一月、十二

月、一月,以及六月和八月间的穆达尔人的七月"。在蒙昧时代,并不叫穆哈热

木,而称之为"索夫热.安卧力",苏优提的《穆兹黑热》中提及伊本.达乌德的

《杰穆哈热》中记载:"在蒙昧时期人们并不知道穆哈热木月,而称其为两个索

夫热月之一,其中第一个索夫热月为禁月,阿拉伯人认为该月是禁月,有时在

该月禁止杀戮,有时在其中大开杀戒,第二个索夫热月为禁月",书中说:"关

于这有趣的一点,我只在《杰穆哈热》一书中看到了,当时的阿拉伯人以第一

个索夫热月,第二个索夫热月,第一个热比阿月,第二个热比阿月,第一个杰

马迪月,第二个杰马迪月等等这样来称呼月份,伊斯兰时期废除了这种称呼,

安拉的使者(求主福安之)将该月命名为安拉的穆哈热木月,正如圣训所传述

的:'麦丹月之后最好的斋戒是安拉的月份伊历一月(穆哈热木月)的斋戒',由

此我们知道了'安拉的月份'这一称呼,其他的月份,即便是斋月也未曾被这样称

呼,我曾询问从何时有了这一称呼,没有得到答案,直到我看到伊本.德利得的

话语,得知这一称呼源于此,在《虽哈海》辞典中,伊本.德利得说到:'一年中

的两个索夫热月,其中一个在伊斯兰时期称之为穆哈热木月'"。 该月的斋戒:

从先知(求主福安之)的圣训中可以确定,在莱曼丹月之外最尊贵的斋戒是穆

哈热木月(伊历一月)的斋戒,由艾布.胡来勒(求主喜悦他)传述,安拉的使

者(求主福安之)说:"莱曼丹月的斋戒外最好的斋戒是安拉的月份穆哈热木月

(伊历一月)的斋戒,主命拜之外,最尊贵的礼拜是夜间拜"。(穆斯林圣训集

辑录)在这段圣训中,把穆哈热木月(伊历一月)用安拉的月份加以修饰是对

该月的无比尊重,嘎勒称:"显而易见,在该圣训中是指穆哈热木月(伊历一

月)整月"。脑威讲到:"既然圣训中提到莱曼丹月之外最好的斋戒是伊历一月

的斋戒,那为什么使者在伊历七月斋戒的时日要比伊历一月多?",答案

是:"有可能是他在他生命的最后才知道了穆哈热木月(伊历一月)斋戒的优越

性,或者是因为生病,旅行等的缘故未能在穆哈热木月(伊历一月)多斋戒"。

伊本.热者布说:"副功斋分为两种: 一种是纯粹的副功斋戒,最优越的无疑是

伊历一月的斋戒,就像最优越的副功拜无疑是夜间拜。 第二种是:莱曼丹月前

后的斋戒,如伊历八月的斋戒和伊历十月六天的斋戒,这不是纯粹的副功斋,

而是与莱曼丹月相关,这比纯粹的副功斋更为优越"。 谢赫穆南吉德讲到:"可

以肯定的是先知(求主福安之)除了来曼丹月外并没有封任何其他月份整月的

斋,该圣训可能只是鼓励人们多多在伊历一月斋戒,并非要全月斋戒"。 该月

中的异端事项: 阿舒拉日的异端事项: 谢赫阿卜杜拉.弗扎尼(求主保护他)

说:"在该日迷误的人分为两类: 一类人,类似犹太人,将阿舒拉日作为欢庆

的节日,浓妆艳抹,款待家人,制作特殊美食,表现节日气氛,犹如在蒙昧时

代一样,做出异端、不好的事情来。艾布.穆萨(求主福安之)的传述:"阿舒

拉日曾是犹太人极为重视的日子,他们以该天为节日,安拉的使者(求主福安

之)便说:'你们在该天斋戒'",(两大圣训集辑录)。在穆斯林圣训集中讲

到:"曾经海波尔人在阿舒拉日斋戒,并把该天作为节日,妇女们在该日盛装出

席,安拉的使者(求主福安之)便说:'你们在该天斋戒'"(两大圣训集辑

录)。另一伙人将阿舒拉日视为忧伤悲苦的日子,因为阿里之子侯赛因(求主

喜悦他)在这一天被杀,在该日表现出蒙昧时代的行为,如抽打脸庞,撕裂胸

膛,诵吟悲诗,传颂杜撰的故事,旨在制造矛盾分裂穆斯林大众,这些人在今

世生活中已经完全迷误了,还自以为是。 安拉引导的穆斯林大众遵从圣行斋

戒,避开类似犹太人的行为,远离恶魔命令他们去做的异端事项,感赞安拉。

学者们(求主怜悯他们)已经撰文说明,除了斋戒外,阿舒拉日没有其他功

修,既无特殊的夜间礼拜,也没有画眼线,抹香水,款待家人等行为,凡此种

种行为均无圣训根据。关于圣训:"谁在阿舒拉日款待家人,安拉在一年中其他

时间款待他",艾里巴尼讲到:"所有的传述系统都是羸弱的"。摘自《鼓励或恐

吓的羸弱圣训》(313/1) 伊历一月初的异端事项: 部分穆斯林认为从积极的

方面看,伊历一月的第一天为伊历新年的第一天,在该天早饭喝牛奶使整年都

是白色的,在午饭吃锦葵意味着一年会欣欣向荣,绿意盎然。烹饪特殊的食物

等等。关于此有人问谢赫伊斯俩木,他回答道:"赞颂归于全世界的养主,这些


事项圣人(求主福安之)和圣门弟子从没有做过,各位伊玛目和四大伊马目跟


前都不是可嘉的事项。也无经训根据,再传弟子也没有做过,正确的经典和圣

训中都无此种传述,在前辈的时代都无这样的传述。但是部分后来的人传述这

样的圣训:"在阿舒拉日画眼线终年不得眼疾,在阿舒拉日洗大净终年不生

病……",以及关于阿舒日礼拜的优越性方面的传述、在阿舒拉日阿丹圣人忏悔

的传述,奴哈圣人的船在阿舒拉日着地,优素福在阿舒拉日回到叶阿古拜的身

边,伊布拉欣圣人从火中得救,伊斯玛依勒的献牲被羊替代等等……甚至伪造

圣训称先知(求主福安之)说:"谁在阿舒拉日款待家人,安拉在一年中其他时

间款待他"。 有别于不信道者,尤其是有经人 "你们在第九天和第十天封斋,要

与犹太人做出区别",由阿卜杜.热扎格(287/4)和团哈维(78/2)和白哈给

(278/4)传述自伊本.久热吉、传述自阿团、传述自伊本.阿巴斯,正确的传述

系统。这段圣训明确表达了,严禁穆斯林效仿不信道者和有经人,放弃效仿他

们有巨大的利益和好处,这阻断了喜爱他们和倾向他们的渠道,以便真正的和

他们划清界限,远离安拉恼怒。这样做也能表现穆斯了的独立和与他们不同的

特点。阿舒拉日是特殊的一天,穆斯林都会驳斥否认阿舒拉日特殊性的言论,

阿舒拉日是以忠诚和效仿使者坚守伊斯兰正道的表现之一。 仿效正统哈里发 欧

麦尔(求主喜悦他)首先制定了伊斯兰历,伊历以穆哈热木月开始,因为该月

是阿格白盟约之后的第一个月,当时阿格白盟约是在伊历十二月,欧麦尔十八

岁。当制定伊历的时候,圣门弟子们进行协商,他们同意以先知(求主福安

之)的迁徙为纪元。实际上先知(求主福安之)的迁徙也是在阿格白盟约后开

始的,而阿格白盟约后的第一个月就是穆哈热木月,所以以该月为伊历一月。

我们在制定伊历历法的时候效仿正统哈里发,正如使者命令我们效仿的那样,

安拉的使者(求主福安之)说:"我嘱咐你们要敬畏安拉,即使一个奴隶做你们

的领导,也必须言听令从。你们中活下去的人将要目睹许多是非,故你们必须

坚持我的圣行,和那些英明正统的哈里发的圣行。你们当以大牙咬住它。你们

谨防一切新生异端的事情,凡是异端皆是迷误"。(正确的圣训) 思索时光的

流逝 每当安拉的月份穆哈热木月(伊历一月)来临的时候,伊历新年就开始

了,宣告我们生命中的一些岁月业已结束,永不回来,这些时光中我们或许获

益了,或许亏折了。伊历一月让我们更好的思索生命,"安拉让日夜记录了我们

的工作,每个日夜就是我们生命的每个阶段,日夜交替流失,促使有志之士争

先行善,服从安拉,如果在白天错失了,就在夜晚弥补,如果在夜晚错失了,

就在白天弥补。清高的安拉说:"他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭

的"(准则章,62节)"天地的创造,昼夜的轮流,在有理智的人看来,此中确

有许多迹象"(伊姆兰家属章,190节);伟大的安拉还说:"昼夜的轮流,以及

真主在天地间所造的森罗万象,在克己的民众看来,此中确有许多迹象"(尤努

斯章,6节);伟大的安拉说:"安拉使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一

种鉴戒"(光明章,44节)。信士们应以时光流失为鉴,每一天的流失都把他推

往后世,离现世越来越远,所以幸福的人会反省自己,参悟逝去的生命好好的

利用时间,做对今世和后世有益的工作。疏忽的人,荒废了时光,时间的流逝

只给他带来悔恨,祈求我们不要使我们成为疏忽怠慢之人。由伊本.欧麦尔德传

述,他说:"安拉的使者(求主福安之)抓着我的肩膀说道:'你在今世就如一个

过客一样',伊本.欧麦尔说:"如果夜晚来临不要等待天明,如果到了清晨不要

等到夜幕降临,珍惜疾病前的健康,死亡前的生命"。(布哈里圣训集辑录)。

阿舒拉日斋戒的尊贵: 安拉的使者(求主福安之)曾在阿舒拉日斋戒,并鼓励

叮嘱我们这样做,由来自穆斯林的圣训为据。阿拉曼.算俩哈.弗扎尼说道:"所

有经训中提到诸如小净、斋月的斋戒、阿拉法日的斋戒、阿舒拉日的斋戒等等

可以消除的罪过的善行,都是指小的罪过,因为即便是诸如五时的礼拜、聚礼

和斋月等伟大的功修尚不能抹去大罪(有圣训为据)何谈其他的功修能抹去大

罪呢?"。因此大众学者都认为像吃利息、通奸、邪术等等的罪过无法用消除

它,而是必须要做忏悔,并执行相应的律法方可。 至于在阿舒拉日后的一天,

伊历一月11日斋戒是以伊本.阿巴斯传述的圣训为据:"为了有别于犹太人,你

们在阿舒拉日前一天和后一天都斋戒",但这是羸弱的圣训,不要过分夸大,这

是我们引用的阿卜杜拉.算俩哈.弗扎尼的观点。但是谢赫那苏勒.欧麦尔提到即

便是圣训是羸弱的,也不要否认十一日的斋戒。所以在该天斋戒是学者们的观

点,不可置否。安拉至知。 问伊历一月的第九天和第十天斋戒的律例是什么?

答:伊玛目脑威(愿主怜悯他)说:"学者们对在伊历一月第九天的斋戒为可嘉

的原因有不同的看法: 第一种观点认为


开发 midade.com

丝绸之路文明对话协会